人民網
人民網>>傳媒

北京圖博會傳遞新信號 中國圖書"走出去"勢頭強勁

2017年08月26日15:00 | 來源:北京日報
小字號
原標題:中國圖書“走出去”勢頭很強勁

  第24屆北京國際圖書博覽會於8月23日在中國國際展覽中心(新館)開幕,來自組委會的數字顯示,三天來共舉辦了446場各類交流交易活動。圖博會傳遞出一些引人矚目的新信號——中國圖書“走出去”呈現出前所未有的強勁勢頭。

  新書面世即被國外出版商盯上

  如今國內外圖書市場形成無縫連接,一批剛剛面世不久的新書,立即被國外出版社盯上。

  圖博會期間,人民出版社分別同施普林格自然集團、俄羅斯尚斯國際出版集團、日本僑報社簽訂了《習近平講故事》一書的英文版、俄文版和日文版授權協議。人民出版社總編輯辛廣偉透露,該書面世兩個月,發行了120萬冊,早在一個月前,就有多家國外出版社紛紛前來聯系。俄羅斯尚斯國際出版集團總經理羅曼表示,俄羅斯人民非常關注習近平主席,希望能有更多的機會了解,而這本書恰好提供了這樣的機會。

  小說《人民的名義》今年年初面世以來,同樣受到國外出版商的熱切關注。北京出版集團總編輯李清霞透露,該書累計發行156萬冊,成為今年最受讀者歡迎的現象級作品。截至目前,集團旗下北京十月文藝出版社已先后與韓國文學手冊出版社、越南雅南文化出版社、吉爾吉斯斯坦東方文學與藝術出版社、哈薩克斯坦東方文學與藝術出版社等多個國家的出版單位完成了《人民的名義》韓語、越南語、吉爾吉斯語、哈薩克語等多個語種的版權輸出合作。

  《中華文明的核心價值》《絲綢之路研究》《御窯千年》同樣是面世時間不長的新書,在此次博覽會上都成功簽約多個語種。其中,《御窯千年》簽出英文版、俄文版。該書作者閻崇年興奮地表示,書中所選的瓷器鑒賞個案多為故宮存量最多、檔案文獻記述詳細的御窯瓷器,以此為線索,能為讀者呈現出宋元明清御窯瓷器的發展史。他希望,《御窯千年》可以讓更多西方讀者了解中國瓷器之美,了解中國文化之美。

  “走出去”隊伍裡新作家頻現

  華文出版社攜手德國Verlag Bussert & Stadeler出版公司,推出茅盾文學獎獲得者周大新的《曲終人在》《安魂》《湖光山色》三部小說德語版。德方負責人斯塔德說,“其實德國人對中國了解得太少,中國對我們來說也很神秘。從文化角度上講,關於中國文化的推廣,我們還有很長的路要走。”三本書都由翻譯家呂龍霈翻譯完成。周大新非常感激德國出版方連續出版他的三部小說,“德國人善於思考,相信他們會從我的書中讀出人生況味。”

  不僅老一代作家作品成規模“走出去”,年青一代作家新作也在國外受到關注。

  人民文學出版社自2015年開始代理作家阿乙《鳥,看見我了》《下面,我該干些什麼》等主要作品的海外版權,已將他的15部作品譯成英語、西班牙語、瑞典語、意大利語、阿拉伯語等7個語種。阿乙感慨道:“短短兩年時間賣出15部作品國外版權,這對一位年輕作家來說,是一個非常意外的成就。”來自意大利的漢學家傅雪蓮又帶來一個好消息,阿乙作品剛出版一個月就再版,在意大利閱讀人口減少的情況下,堪稱奇跡。“他的作品跟人有關系,跟整個人類都有關系。”她說。

  北京十月文藝出版社相關負責人也透露,他們不僅先后遴選《平凡的世界》《穆斯林的葬禮》等70部原創文學精品,翻譯成英文樣章,向海外出版界進行推介,而且《穆斯林的葬禮》《平凡的世界》《人生》《葉廣芩文集》《烏爾禾》《耶路撒冷》《如果大雪封門》《特別能戰斗》《世間已無陳金芳》等多部原創文學作品的版權輸出也正在有序進行。

  網絡文學借力強勢“出海”

  對於網絡文學作家而言,借助圖博會這個平台,讓網絡文學“走出去”,還是一樁新鮮事。

  移動數字閱讀平台“掌閱科技”與泰國原創出版龍頭公司——泰國紅山出版集團強強聯手,在圖博會上簽訂了戰略合作協議,掌閱優質原創網絡文學作品將陸續翻譯成泰文。

  此次簽約的作品為掌閱文學旗下9部作品,青春、言情是主打。后續,掌閱還將分批次向泰國紅山出版集團授權數十部優秀作品。泰國紅山出版集團版權總監俞春華介紹,由於文化背景不同,泰國的讀者比較喜歡簡單易懂、輕鬆搞笑的內容,有些書在中國很受歡迎,但到了泰國就可能水土不服。“這次跟掌閱合作,我們雙方共同挑選了優質的、符合泰國讀者口味的原創文學題材。”掌閱版權總監吳賁也表示,伴隨網絡平台的快速發展和成熟,中國原創作品迎來了爆發期。中泰兩家出版社的合作就是網絡文學“出海”的一個代表,也是中華文化傳播影響力擴大的一個信號。(路艷霞)

(責編:宋心蕊、趙光霞)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部