人民網
人民網>>傳媒

少兒出版國際組稿漸入佳境

王坤寧 李婧璇
2018年10月15日15:42 | 來源:中國新聞出版廣電報
小字號
原標題:少兒出版國際組稿漸入佳境

編者按 隨著全球化的發展,越來越多的出版社開始嘗試國際組稿、全球發行,而且這一趨勢正在從大學社、教育社向少兒社延伸。本報記者就這一現象進行了深度採訪,一方面請大學社介紹經驗,另一方面請少兒社交流做法,希望能對業內同仁有所借鑒。

2017年在阿布扎比書展上,“中國種子·世界花”阿語版首發式。

2018年,《十四歲的旅行》首發式在意大利博洛尼亞書展成功舉辦。資料圖片

9月21日,上海譯文出版社“國際組稿,全球發行”出版計劃的第一部作品《中華復興管窺》(英文版)在上海首發﹔8月22日,北京國際圖書博覽會開幕首日,江蘇鳳凰少年兒童出版社國際組稿項目——“美麗童年國際兒童小說書系”的開篇之作《十四歲的旅行》新書首發……國際組稿,全球發行,中國出版國際化戰略正揚帆起航。值得關注的是,近年來,國際組稿的主體正在日益擴大,由原來的大學出版社、教育出版社向少兒出版社延伸。

外延:從試探到堅定

從“借船出海”,到“造船出海”“購船出海”,到在全球范圍組稿發行,中國出版走出去已駛入快車道。

如何在國際出版的大舞台中,建設自己的國際出版平台、渠道和品牌,中國出版企業一直在進行不斷的探索。隨著經濟全球化、信息全球化,出版資源的開發越來越不受國界的局限,出版內容的國際組稿變得更加便捷和更易實現。許多出版集團和專業出版社紛紛建立了國際組稿機制,物色合適的資深海外編輯、出版人、漢學家,以具體項目為紐帶,組織國內外一流學者參與學術專著的策劃和出版。近幾年來,國際組稿在少兒出版領域變得更加普遍,且成效明顯。

中國出版協會少年兒童讀物工作委員會主任李學謙告訴《中國新聞出版廣電報》記者,國際組稿於少兒出版而言,是最近五六年的事情。“中國少年兒童新聞出版總社是開先河者。”李學謙記得,中少總社的第一部國際組稿的作品是《羽毛》,曹文軒寫的故事,巴西畫家羅杰·米羅插畫。“二人先后獲國際安徒生獎(羅杰·米羅2014年,曹文軒2016年)。此后,國外插畫家成為中少總社非常重要的一支作者隊伍,他們分別來自德國、俄羅斯、西班牙、馬來西亞等國。作家也有,如比利時的鄧肯,他為中少總社寫了一本圖畫書《比利的工廠》。”

2013年8月,人民文學出版社、天天出版社推出了國際合作項目“中國種子·世界花”,主要圍繞圖畫書的國際合作展開。天天出版社總編輯張昀韜告訴記者,“出版社由此開始嘗試國際組稿,目的一是獲取當時中國創作中缺乏的插畫資源﹔二是熟悉了解國外編輯出版以及推廣圖畫書的經驗﹔三是經由國際組稿密切加強與國外出版社的交流和了解,助力中國故事走出去”。

“在國際化背景下,中國兒童文學需要走出去,與此同時,中國的出版界更需要放眼世界,加大交流、合作、融合,讓世界出版力量更好地了解來自中國的聲音,了解中國文化、文學和出版力量的獨特性和魅力所在。國際組稿的過程,恰恰能促進世界各種力量來了解中國,讓世界接納更多來自中國的優秀文化、文學作品。”談及國際組稿在少兒出版方面的興起,江蘇少年兒童出版社總編輯王泳波表達了這樣一個思考:童書出版是有文學高度、有審美價值的出版活動,未來中國童書的世界影響力,將由我們自身的出版學術高度來決定。“我們須放眼全球,兼收並蓄,瞄准更長遠的未來,在走出去廣度、深度以及路徑、模式上開拓創新,致力於輸出更多一流的精品讀物,不斷提升中國童書的感召力,提升中國童書的國際話語權,提升我們對於世界童書創作資源的統籌力。”在王泳波看來,國際組稿,是我們的出版實力達到比較成熟階段的一種探索,是一種文化自信,是我們出版能力的一種高端拓展和升華,與走出去是相輔相成、相互促進的。“在國際化、全球化大背景下,我們的出版舞台也跨越空間限制,我們又必須要接觸內容資源的創作源頭,增加我們對國際創作力量的了解。同時通過探索,不斷提高我們對於國際優質原創內容資源的統籌力,以拓展我們的出版外延,提高中國原創出版的影響力、號召力。”

融入:國際化的視野和內容

“美麗童年國際兒童小說書系”是王泳波率文學編輯、版權團隊於2016年年底開始策劃,於2017年博洛尼亞書展期間正式啟動的大型國際合作出版項目。這也是該出版社首次開展的跨國組稿項目。作為“美麗童年國際兒童小說書系”的開篇之作,《十四歲的旅行》由意大利獲國際安徒生獎作家圭多·斯加爾多利創作。圖書出版后,蘇少社先后在2018年意大利博洛尼亞書展中國主賓國、2018年北京國際圖書博覽會上,舉辦了《十四歲的旅行》首發活動,活動受到媒體和讀者的極大關注。

“蘇少社擁有該書系的全球出版權。《十四歲的旅行》一書的版權,目前正在積極向全球推廣。”王泳波認為,在今天,中國兒童文學出版、創作實力,無論是整體,還是代表性作家如曹文軒等,實力、影響力不斷得到國際出版和創作界、學術界的認可。在這樣的時機開展國際組稿,有種天時地利、水到渠成的意味。“作為一家專業出版社,蘇少社始終保持一種國際化的出版視野和高度。通過國際組稿打造國際范兒產品,正是蘇少社對兒童文學原創出版國際化的重大探索。”王泳波坦言,“美麗童年國際兒童小說書系”正成為蘇少社原創兒童文學出版的新亮點和新高度。

自2014年“中國種子·世界花”項目正式啟動至今,已經成功在瑞典、丹麥、意大利、德國等國家舉辦的國際書展上亮相,並同步輸出了瑞典語版、丹麥語版和塞爾維亞語版,受到當地小讀者的喜愛。張昀韜說,從多年運行的效果來看,圖畫書的國際組稿提升了中國作家、插畫家和出版社的原創能力,使創作和出版建立在國際經驗的基礎之上,較快地掌握了創作的特點﹔在版權輸出上更是取得了良好的效果,“中國種子·世界花”圖畫書國際合作項目獲得了多個語種的版權輸出。

“我們過去重文輕圖,重作家輕畫家,引進國外插畫家在很大程度上促進了我國少兒出版插畫水平的提高。”李學謙認為,讓國外優秀插畫家為中國童書畫插畫,影響深遠,提高了出版人對插畫在童書出版中作用的認識,提高了我國童書出版的插畫藝術水平。李學謙說,在引進國外插畫家的過程中了解到,插畫在童書出版中有著與文字同等重要的地位,特別是在為低幼兒童出版的圖書中。正如曹文軒在他的《曹文軒經典作品世界著名插畫家插圖版》序言中所說,過去有功底的寫實風格的插圖,在兒童文學中難得一見,見到的大多是非寫實風格的,顏色平涂,圓圓滑滑,沒有層次,缺乏立體感。曹文軒認為,國外著名插畫家的作品,不僅對應地詮釋了他的文字,而且由於融入了國外藝術家對他作品內容的獨特感受,因而有了新的《草房子》《青銅葵花》等。

未來:國內外資源互通是趨勢

作者國際化是出版國際化最重要的標志之一。稿源國際化,就是出版國際化的開始。雖然現在國際組稿在中國出版業各板塊都有涉及,但從實踐中看,依然存在著物色作者難、溝通難、尋找合適的翻譯難、市場和版權推廣難等問題。

張昀韜坦言,在國際組稿中,如何與創作者進行有效的溝通,避免偏差,不完全是語言的問題。“由於國外創作者對中國了解不夠,我們需要提供非常豐富和詳細的資料、圖片作為創作的素材。”

對此,王泳波深有同感。他告訴記者,目前蘇少社通過文學代理機構不斷給出作家和作品推薦名單,反復斟酌,高質量標准在意大利、匈牙利、新西蘭都尋找到滿意的作家。但在美國、韓國、印度等國還沒能得到滿意的答案。同時,由於溝通機會少、語言交流的局限,以及多元文化、多元文學觀的差異等造成了組稿交流難。“但國際組稿,是一種新探索。我們的書系,要在國內賣好、在國際版權賣好,是我們的期待,也是一種新挑戰。”

如何在不同文化背景下,讓作家寫出符合要求的作品?王泳波告訴記者,目前出版社正在組的新西蘭作家的作品,是一部跨文化的兒童成長故事。“為了讓作家理解我們的意圖,從她提供的幾個故事梗概中,我們選取適合那個,然后圍繞我們為作品制定的寫作框架和基調,多次和作家開視頻會議,確定創作思路后,作家才開始創作。”王泳波認為,打造精品,就要加大組稿過程的研磨﹔聚焦歐美等出版發達國家和地區的組稿力度﹔加大國際走訪、利用書展平台,與作家面對面交流。同時,利用自身的版權資源,加大國際組稿書系的全球版權售賣以及加大后續的市場推廣,邀請海外作家到中國做讀書活動、交流活動。

“國際組稿的最終目標是與國際出版對話,傳遞中國故事,贏得國際市場,我們會更加積極主動地參與到童書的國際授權、出版之中。”張昀韜表示,目前向國外組稿達到普通標准比較容易做到,但想要真正生產精品、生產一本留得下的好書,就要依賴於國際作者、插畫家的高水平、豐富的創意以及全情投入。同時,策劃者和編輯也要有相應的眼光和能力。她認為,中國有可能成為更多國際作品的首版出版人,擁有國際版權。組稿不拘泥於中國題材或者與中國作家的合作,而是根據國際出版市場的品類、題材、變化趨勢來組稿。

李學謙則認為,今后在經典兒童文學作品、圖畫書出版方面,會繼續擴大國際組稿的趨勢。他希望,隨著童書出版結構調整的不斷深入,能看到我國童書出版在科普、百科知識類圖書出版方面,與國外作者有更多的合作。

“未來,少兒出版與國外的資源互通是發展趨勢和方向。”王泳波認為,隨著中國出版國際化進程加快,國際組稿會有活躍趨勢,會得到讀者和市場的認同。“會聚焦‘一帶一路’國家和地區。同時,國際組稿的形式會創新,組合式的國際組稿會增多,如中外合作、互動的創作出版模式,這些會比單向的國際組稿更能得到市場的認可。”

(責編:趙光霞、宋心蕊)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部