人民網
人民網>>傳媒

圖書版權輸出如何走進小語種國家

李多
2019年01月21日13:09 | 來源:中國新聞出版廣電報
小字號
原標題:圖書版權輸出如何走進小語種國家

  塞爾維亞文、亞美尼亞文、阿拉伯文、泰米爾文、僧伽羅文、尼泊爾文……近年來,越來越多的版權圖書嘗試向小語種國家走出去,為其送去優質的中國文化體驗,打通阻隔,跨越語言,實現了中外讀者的“天涯若比鄰”。

  書展是窗口

  交流跨出去實現第一步

  國內外的各類書展,為國內出版社對外交流搭建了很好的平台,讓世界各地的閱讀者發現中國多元的文化之美。

  湖南少年兒童出版社的國際業務一直以來在引進方面成績顯著,為響應走出去號召,該社國際出版項目部主任康沁芯的團隊開始發力做輸出。“3年前,最初也沒有太多頭緒,就是抱著廣交朋友的心態去嘗試,參加各類書展,積累資源。”康沁芯告訴《中國新聞出版廣電報》記者。抱著這一信念,湘少社國際部抓住每一次書展的交流機會,平均每次約見外方30家左右,成功建立了自己的宣介渠道。

  同樣,將圖書作為中外文化交流的橋梁或平台,也成為新蕾出版社的使命,其原創產品量很大,種類也非常多。“在書展上與外方見面,我們會了解對方的出版需求,然后根據不同需求和不同出版社的出版特色,推薦我們的相關產品。”新蕾出版社版權經理李琳表示,這種溝通的過程,相當於在進行國際市場的選題調研,借此思考如何將國際國內市場更好地結合,做出更有競爭力的原創產品。

  “跨出去,這是第一步,一旦建立起合作,后面就會越來越順暢。”外語教學與研究出版社國際部副主任邵磊說。據了解,外研社在許多國家建立起主題編輯部,負責與當地出版社合作的聯系,借助編輯部的力量去推廣圖書,搭建國內出版社在國外的“橋頭堡”。

  儲備好內容

  做好“轉化”是關鍵

  有了政策支持、渠道便利,圖書實現走出去之前,還有一個重要環節是生產產品。湘少社非常重視產品的儲備與生產工作,湯素蘭圖畫書系列、插畫師蔡皋的繪本系列、王子的冒險系列等,是湘少社積累的名家名作,此外,還有《中國民族節日風俗故事畫庫》、針對傳統文化的繪本等。

  中國圖書走出去,特別是走入小語種文化圈,做好“轉化”工作是關鍵。據介紹,絕大多數出版社在圖書走出去的推介過程中,會准備英文樣稿,以便外方版權商閱讀。選題方面,李琳介紹,圖書所講述的內容和傳遞出來的價值導向,一定是國際上公認且能夠接受與理解的,這一點,編輯會嚴格把控。康沁芯認為,中華傳統文化並不存在嚴格意義上的走出去的“難”與“易”,在小語種國家,中華傳統文化極具特色,團隊在輸出這一類型圖書時,會以國際化的視野有針對性地展開推薦。

  邵磊把小語種國家民眾對於中華文化的准確理解,視為轉化過程中非常重要的一件事,許多小語種圖書的翻譯工作都依托北京外國語大學的資源優勢,請國外漢學家參與到文本的創作中來,或者以中外作者深度合作的方式進行,盡量消減文化折扣。外研社輸出的《火焰與詞語——吉狄馬加詩集》,作者是一位彝族詩人,其作品中有許多含有民族特性的元素,像火把節、祭拜、圖騰文化等,在翻譯過程中,需要不斷與作者、翻譯者溝通,讓另一種語言的呈現不失中國的、民族的味道,同時又能讓講小語種的讀者輕鬆理解。

  借活動去宣傳

  創造互通有無的機會

  為增強品牌影響力、穩固資源,新蕾出版社舉辦多項活動。李琳告訴記者,在2014年意大利博洛尼亞國際童書展上,沈石溪的動物繪本系列和小說系列吸引了讀者關注,約旦出版社現場與新蕾出版社敲定版權協議,共6冊動物小說和10冊動物繪本成功實現了走出去。2018年的博洛尼亞國際童書展上,新蕾出版社邀請多位中國兒童文學作家和外國出版商,共同舉辦“國際大獎小說”15周年紀念暨著名作家王一梅作品版權推介會,王一梅代表作《木偶的森林》在活動現場簽署了尼泊爾語版權輸出協議。

  據康沁芯介紹,2018年8月,湘少社承辦了亞洲兒童文學大會,邀請了來自亞洲多國的300多名作家、插畫家、出版家、學者,在長沙舉行多場有深度、有思想的主題論壇。近年來,湘少社一直在努力舉辦活動。2015年,湘少社承辦新加坡的亞洲少兒讀物節,請來10多位一線專家,舉辦10多場專業活動,促成了中新合作推出《獅心繪意》﹔2017年,“湖南文化走出去”活動來到丹麥和芬蘭,與芬蘭一家大型出版集團合作簽約,丹麥之行更是將中國童話帶入安徒生故裡。2017年北京國際圖書博覽會上,40本輸出到斯裡蘭卡的新書發布會舉辦﹔2017年9月在科倫坡國際書展上發布60本新書,被譯成英語、僧伽羅語和泰米爾語3種語言出版﹔在2018年阿爾及爾國際書展上,湘少社的版權簽約第一次把新書搬到非洲土地上。

  李琳說,國家戰略層面的支持,給中文與小語種圖書更多互通有無的機會,也將世界上講不同語言的人們的距離拉近,實現中國與世界的民心相通。

  文化認知層面的求同存異、中國主題的國際化表達,以及有質量的交流互鑒,促進了中國圖書的小語種海外傳播的深層次和繁榮性。在當前國家重點國際出版工程的支持下,想要進一步加大小語種圖書走出去的力度,在小語種翻譯人才培養方面,除重視語言和文化學習,還要建立科學合理的機制,同時,走出去所關注的焦點,除轉化傳播出去的過程,更要注重小語種國家群體接納的程度。

(責編:宋心蕊、趙光霞)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部