人民網
人民網>>傳媒

第二十六屆北京國際圖書博覽會閉幕 呈現立體和全面的中國

張 賀
2019年08月26日08:41 | 來源:人民網-人民日報
小字號
原標題:呈現立體和全面的中國

  8月25日,為期5天的第二十六屆北京國際圖書博覽會(以下簡稱“圖博會”)暨第十七屆北京國際圖書節在中國國際展覽中心(順義新館)落下帷幕。

  據現場初步統計:本屆圖博會共達成中外版權貿易協議5996項,同比增長5.6%。其中,達成各類版權輸出與合作出版意向和協議3840項,同比增長6.37%,達成引進意向和協議2156項,同比增長4.26%,引進輸出比為1︰1.78。圖博會期間,共舉辦1186場文化活動,同比增長18.6%﹔共吸引專業觀眾近17.5萬人次,同比增長16.67%,總參觀人數達32萬人次。

  連日來,中外展商之間的版權貿易頻繁,一大批最新中國圖書版權輸出海外,中國出版業正在構筑立體化“走出去”新格局。

  聚焦中國主題的圖書仍是今年版權交易熱點,一大批主題出版物推出多語種版並實現版權輸出。其中,《習近平講故事》多語種版新書輸出土耳其、韓國、尼泊爾、烏茲別克斯坦等國家。施普林格自然出版集團大中華區總裁安諾杰說,我們非常欣賞《習近平講故事》一書以“講故事”的形式來向海外介紹習近平總書記的思想。相信出版《習近平講故事》一書將會以強有力的方式幫助全球讀者感知中國,了解中國的現狀及未來發展機遇,建設更加美好和諧的世界。

  闡釋中國夢內涵與道路的《中國夢·復興路》發布孟加拉文版、簽約波蘭文版。商務印書館、三聯書店與施普林格、泰勒弗朗西斯等國際學術出版巨頭合作,發布《“一帶一路”——引領包容性全球化》《中國道路與跨越中等收入陷阱》《絲綢之路研究》等英文版新書。中國人民大學出版社的《大國的責任》輸出英文等11個語種的版本。

  傳統文化、民俗、美術類圖書也是頗受外商青睞的中國選題。山東教育出版社的《美在鄉村》輸出尼泊爾,《鄉土玩具——人之初的藝術》《中國民藝館·木版年畫》《中國民藝館·戲曲紙扎》等版權輸出韓國。

  中國原創童書也日益引起國際同行的興趣。遼寧少年兒童出版社的“大自然兒童文學獲獎書系”與馬來西亞紅蜻蜓出版公司簽訂版權輸出意向書。江蘇鳳凰教育出版社的兒童小說《北極焰火》英文版輸出馬來西亞。山東教育出版社的《梁曉聲童話》輸出尼泊爾。安徽少年兒童出版社將《淘氣包馬小跳》輸出到歐洲地區和中東地區后成為當地暢銷書。馬來西亞紅蜻蜓出版公司社長許友斌表示,中國兒童文學質量很高,孩子天生親近大自然,相信中國環保主題的圖書馬來兒童也會感興趣。

  記者發現,越來越多的中國出版企業開始在國外設立分社或編輯部,運用當地的資源與人才實現“本土化”式的“走出去”。中國青年出版社在此次展會上推出的多語種《清·孫溫繪全本紅樓夢》極為精美,這本書是中青社利用國內與國際兩種資源同步編輯出版的。據了解,中國青年出版社早在2007年就在英國倫敦設立分社,並實現連續11年盈利。中青國際出版社以英、法、意、俄等語種出版的《中國》《中國藝術5000年》《發現中國》等精品畫冊,曾創造同類產品銷售的世界紀錄。山東出版集團在全球落地了44個尼山書屋,兩萬余種中國圖書與海外讀者見面。集團在海外設立了阿聯酋分社、羅馬尼亞中國主題圖書編輯部、澳山國際教育出版公司、英國倫敦小種子出版公司、匈牙利布達佩斯出版聯絡處等,在本土化運作方面做出了探索。

  展會期間,中圖公司與馬來西亞城市書苑合作實施“中馬出版合作新計劃”,將在馬來西亞設立“中國內容編輯部”,更有針對性地開發中國政治經濟、文學藝術、科學教育等內容的圖書,向馬來西亞讀者展示真實、立體、全面的中國。馬來西亞教育部部長馬智禮說,在馬來西亞,很多中國經典文獻已經被翻譯成馬來西亞語,大受馬來西亞讀者歡迎。他本人最愛閱讀的中國經典名著是《西游記》,非常喜歡孫悟空這個角色,因為孫悟空擁有勇敢、堅強的品質,值得大家學習。

  目前,從實物出口、翻譯出版、國際合作出版、海外投資,到“外國人寫作中國計劃”“中國圖書海外中心”“中國內容編輯部”“中國書架”“中國館”等,中國出版業正在構筑立體化“走出去”模式,開創“走出去”工作新格局。

  據了解,本屆圖博會1600多家海外展商來自95個國家和地區,比去年增加兩個﹔國際展商佔比超過60%,實現參展國家和展商數量的同步增長。北京國際圖書博覽會繼續鞏固世界第二大圖書博覽會的地位。

(責編:趙光霞、宋心蕊)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部