多语种《琅琊榜》的幕后故事:以书为媒联中外
最近,去泰国旅游的网友“布拉格”在微博上惊呼:在曼谷的书店居然看到了泰语版《琅琊榜》。目前,四川文艺出版社正与日本及欧美等国家就《琅琊榜》版权合作进行谈判。泰文、韩文、日文、英文……一本多语种《琅琊榜》的幕后,是中国出版界不断拓展合作领域,讲好中国故事的尝试。
像《琅琊榜》一样实现多语种版权合作产品越来越多。“我们已与20多个国家、超过50家境内外出版机构、版权代理公司和图书公司实现了常态化的业务合作。”四川人民出版社版权部主任杨立说,该社版权合作区域已从东亚扩大到阿拉伯地区和欧美。
2006年,国务院新闻办启动“中国图书对外推广计划”。10年来,这一工程已成为中国图书“走出去”的排头兵,发挥了传播中华文化的重要作用。
10年来,中国国内出版机构在国际出版、营销、发行等方面与国际同业的合作不断深化,已与世界70多个国家、500多家出版机构建立了合作关系,其中包括圣智、爱思唯尔、施普林格、企鹅兰登、剑桥大学出版社等全球出版业50强企业。
以书为媒,中国图书“走出去”,成为让世界了解中国的一个重要载体。越来越多的中华经典名著被外国读者所熟识,唐诗宋词更是吸引了世界各地的文学爱好者。
在传承经典文化的同时,一批中国当代优秀作家和优秀作品也脱颖而出,备受外国读者喜爱。作家莫言获诺贝尔奖、曹文轩获国际安徒生奖,刘慈欣的科幻小说《三体》获雨果奖,国际社会也给予了中国作家高度关注和积极评价。
不过,目前,文化“走出去”的顶层设计和战略谋划还有待进一步加强,文化精品力作特别是畅销热销的中国出版物还不多。作为文化“走出去”的重要力量,中国出版业要顺应大势,加强“走出去”的谋篇布局、规划设计,努力把重大选题打造成鲜活的中国故事,把重大主题出版物打造成生动精彩、耳熟能详的故事载体,寓中国精神和中国力量于其中,让外国读者想看爱看、看有所思、看有所得。
此外,中国出版业在国际业界还比较年轻,在资本、渠道、人才、人脉、国际视野、国际经验等方面储备不够,重版权输出轻本土原创、重选题策划轻营销推广等情况依然存在。中国出版业还要牢牢把握出版全球化的趋势,积极对接国际出版标准、规则、规范和法律,整合优势资源,大力拓展对外业务,与全球出版同业同台竞技,实现跨越式发展。
分享让更多人看到
推荐阅读
相关新闻
- 评论
- 关注