人民網
人民網>>傳媒>>傳媒期刊秀:《今傳媒》>>2016年:第6期

互聯網時代字幕組的跨文化傳播效果分析

李秉彝
2016年06月28日09:49 | 來源:今傳媒
小字號

摘 要:隨著全球化的日益深入,多語言的文化交流日益頻繁,借助互聯網傳播技術的東風,字幕組這一由民間自發形成的海外影視劇翻譯組織為廣大網民提供了觀看的便捷途徑。字幕組對影視文化作品的翻譯和傳播促進了跨語言和跨階層的文化傳播,對官方文化話語權形成了巨大挑戰,字幕組在跨文化傳播方面的作用不容小視。本文通過對字幕組的翻譯生產流程進行研究,從而分析其在跨文化傳播中的效果。

關鍵詞:字幕組﹔跨文化傳播﹔草根文化﹔海外劇

中圖分類號:G201 文獻標識碼: A 文章編號:1672-8122(2016)06-0062-02

一、字幕組簡介

字幕組(英文名稱Fansub)是指將原本無字幕的視頻節目或文學作品(包括漫畫等形式)進行翻譯並輸出為本國常用語言文字版本的團體組織。是一種誕生於互聯網的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。字幕組大多是由愛好者根據個人興趣所組成的志願團體,並且並不以營利為目的,愛好者們制作字幕只是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產生的興趣。字幕組制作字幕的最終目的就在於進行文化傳播。

進入現代后,流行文化開始以海外影視作品為藍本,越來越多的觀眾開始關注到海外的影視劇作品,但是受制於我國廣電的引入政策,眾多優秀作品難以入境,直到互聯網的出現才解決了傳播渠道方面的問題。這些個人的傳播活動給跨文化傳播增添了來了新的組成部分。

在跨文化傳播日益多樣化的今天,字幕組在其中又扮演了怎樣的角色呢?本文對字幕組的工作進行了研究分析。

二、我國對境外影視作品的准入政策

在我國,歷來對海外影視劇作品的引入有著嚴格的規定,而我國與西方在文化價值觀、傳統習俗、生活理念等方面存在的差異又決定了符合引入規范標准的作品數量非常稀少。上世紀末,包括美劇、韓劇、日劇在內的海外劇主要通過VCD/DVD或是錄影帶等形式傳入國內,並迅速收獲了大批觀眾,盜版影碟的盛行很能夠反映出這一現象。當時筆者家鄉最大的盜版碟片交易市場就在省會的電腦城附近,每次路過都能看到天橋下的攤販處聚集著大量人群。由於當時市場監管不嚴,盜版光碟的生意非常火爆。通常來說,一部海外電視劇往往需要數十張光盤,熱門美劇《成長的煩惱》《老友記》一部劇集需要買十幾張光盤,即便是盜版碟片也要五元左右一張,但是這沒能阻擋海外影視劇迷的觀影熱情。直到互聯網這一新興媒體的出現后讓這種單一的小眾觀影方式發生了變化,將海外影視在中國內地的傳播帶入了一個全新時期。短短數年時間,中國互聯網就進入了普及和應用的快速增長期。鑒於官方平台上能夠播出的海外影視劇作品數量有限,部分愛好海外影視文化作品的網友希望利用互聯網快速便捷傳輸的特點在私下進行內容傳播,網絡字幕組也就應運而生。這以后,原先通過電視或錄影帶等形式觀看海外影視作品的內地觀眾迅速轉戰互聯網,將互聯網變成了資源分享與交流的新平台。2003年之后,海外影視劇的傳播環境發生了新變化,互聯網在內地崛起,寬帶資費下降,海外影視劇的主戰場開始從電腦城轉移到互聯網。字幕組在海外影視劇作品的傳播中可以說是起到了推動的作用。盡管今天海外影視作品並未從電視等傳播媒介中消失,但互聯網已經成為了其進行傳播的主要渠道。而隨著移動互聯網的發展與影視資源在移動終端的擴散,互聯網技術的發展仍將在字幕組傳播中佔據重要地位。

2015年,國家新聞出版廣電總局於下發的通知重申了關於網上境外影視劇管理的有關規定,根據規定,視頻網站若想引進境外影視劇,必須等到整季全部播出后譯制送審,獲得相關許可才能播出。在這樣一種情況下,字幕組在海外劇的傳播中就擔當了一個非常重要的角色,盡管從法律角度上來說這樣一種譯制和傳播的行為是違法的。

三、字幕組在跨文化傳播中的作用

跨文化傳播研究的目的在於研究擁有不同文化背景的人們之間如何進行交流,以及跨文化交流技巧、跨越跨文化交流障礙的方法和途徑等等。這一概念最早由美國人類學家霍爾於1959年首次提出,經過五十多年的發展,無論在學界還是業界,對這一概念都早已不再陌生,在傳播學界中已有大量相關論著。早期字幕組成員或許並未意識到他們在跨文化傳播中所起到的作用,但隨著隊伍的壯大,字幕組也衍生出諸多派系,有專門譯制歐美劇、日本動漫、泰劇、新聞訪談節目等類別作品的組織,他們對境外文化的傳播起到相當重要的作用。當觀眾增多,字幕組內部也開始由早期“作坊式”的結構升級為專業化分工運作,有人負責取得視頻或其他作品,有人負責字幕翻譯,還有校對、壓制和上傳等分工。這實際上是一次以字幕組為主體的解碼與二次編碼的過程,這種行為是在不同文化體系之間進行的信息傳播與文化交流活動,正屬於跨文化傳播的范疇。字幕組在跨文化傳播中的作用主要包括以下三方面:

1.中介作用

字幕組往往既是內容的傳播者,又是海外影視作品的第一批接受者,在海外劇進入內地的傳播過程中起到了類似“中介”的作用。字幕組成員來自不同的專業背景,憑借他們的外語或專業知識優勢,將原版作品進行翻譯,變為本國觀眾通俗易懂的內容,使廣大觀眾能夠毫無障礙地觀看海外影視劇作品。

2.再加工作用

在翻譯內容的本土化上,也有一些有趣的現象,如“Did you do your hair with dynamite?”這句台詞,直譯是“你是不是用炸藥來燙頭發了?”。而在字幕組的翻譯之下,就變成了“你今天是不是喝三鹿了?”。相比直譯,這樣一種結合本土國情的趣味翻譯,既沒有破壞原語境,又能夠給觀眾們帶來一種新的樂趣,更好理解原劇內涵。

(責編:霍昀飛(實習)、宋心蕊)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部