人民網
人民網>>傳媒>>傳媒期刊秀:《今傳媒》>>2018年·第10期

中日韓三版影視改編比較研究【2】

——以《嫌疑人x的獻身》為例

禹慧
2018年12月18日09:22 | 來源:今傳媒
小字號

2.情節敘事安排

東野圭吾以精巧細致的本格推理成為日本懸疑推理小說家中炙手可熱的人物。本格推理手法是讓讀者與偵探站在同一個平面上,擁有相同的數量線索,隨故事的進展一步步揭開謎題﹝2﹞。原著中前兩章就交代給讀者:花岡是凶手,被害人已死,石神幫她制造了不在場假象。但是在改編的電影中,中國版敘事順序並沒有嚴格按照時間線的順序。

日版和韓版的電影遵循原著的故事架構,在影片開頭便點明了凶手和作案過程,之后圍繞石神如何為花岡母女制造不在場証明一點點抽絲剝繭進行解密,因此整個影片觀眾是帶著疑問順著石神設計的謎局看下去的,所以當謎底被揭開時,觀眾不僅驚嘆於石神布下的精密落網,更震撼於石神為了救花岡不惜犧牲自己的感情。

中版將敘事順序做了調整,在影片的開始隻交代了警方分析出三個嫌疑人,陳婧(花岡)是其中一個,在調查中警方和唐川越來越覺得石泓也很可疑。在通過破案鎖定嫌疑人的過程中,用陳靖的回憶還原當時的殺人場景,再逐步敘述石泓掩蓋罪行的方法。這樣的設置增加了影片的一些懸疑成分,更符合中國觀眾的思維習慣,但結尾的情感力量由於鋪墊位置的改變,使其給觀眾的震撼力弱於日韓兩版。

3.主題內容安排

東野圭吾在原著中想傳達的是推理背后石神對花岡純粹的愛,是石神為愛獻身。但是在電影的改編中,通過對內容線索不同的設置安排,傳達出了不同的主題側重。

在日版的改編中,導演將“獻身”與“推理” 並重,在圍繞石神做的一系列“獻身”行為進行鋪墊的同時,湯川學和警察也在一點點的剖析這個案件,雖然直到石神自首之后,湯川學才找到花岡告訴她石神所做的一切,觀眾此時才知道這個完美的不在場証明是如何做到的,但是在整個情節的發展過程中石神“為愛獻身”與湯川學“案件推理”這兩個主題是不分伯仲的,日版的改編很好的平衡了這兩點。

在韓版的改編中,導演將湯川學與負責該案的警察角色合二為一,節省了原本用於湯川學這一角色的許多篇幅,而集中話語於石神和花岡這兩個角色上,多了男女主角的互動。原著中花岡對於石神的指導既感激又充滿厭煩,石神對花岡事無巨細的幫助引發她聯想起前夫對她難以擺脫的控制﹝3﹞,但是她也僅僅只是向女兒抱怨而沒有採取更過激的行為。而在影片中,白花善(花岡)發現金石固(石神)跟蹤自己后主動找到了石神要求“獻身”,男女主角間的情節沖突雖然增加了影片的觀賞性,但也破壞懸疑神秘的氛圍,以至於韓版的改編更側重男女之間的感情而減弱了原著的推理成分。

在中版的改編中,過於強調兩個男人之間的羈絆,增加了不少石泓與唐川少年時期的閃回,雖然使得兩個人之間的友情更有說服力,但弱化了男女主角之間的感情,以至於“獻身”這個主題變的有些牽強。刻意加重唐川的情節故事,在邏輯推理的對決中,唐川的視角成了控釋敘事的權威,在整個影片中唐川反倒成了和石泓並重的主角,真正的女主反而退居次要,使一個為愛獻身的敘事演變成了關於神探唐川的故事。

4.電影結尾安排

原著的結局可以說是小說情感的高潮點,當石神在監獄時,得知石神所做的一切花岡選擇自首,石神痛苦的哭泣嘶吼,仿佛正嘔出靈魂。但是在電影的改編中,這一結尾都發生了變動。

前面說日版的改編最貼合原著,甚至一些細節也高度還原,但在結尾的處理上卻有些畫蛇添足,按照原著的結局,影片本該在石神哭喊的地方結束,然而在影片中結尾卻多了一段湯川學和內海薰在長椅上感慨的情節,這種借由二人的對話來強調石神是被花岡拯救的直白方式反而讓觀眾對“拯救”的感觸沒那麼深。

韓版在結局的演繹上完全摒棄了原著的結尾,不同於其他版本女主去警局自首,這一版本的花善並沒有伏法,在石固被送上警車之后,女主哭泣的追著車子,反復說著對不起,充滿了悲情的氣氛,讓觀眾忘了這原本是一部懸疑推理劇。

中版和日版作出了同樣的處理,當石泓發現前來自首的陳婧時,同樣是震驚不解,在本該結束的這裡並沒有結束,而是多了一段三個月后的故事,石泓與唐川在警察局無意間碰到,之后畫面呈現唐川一步步走出警局大門,走向陽光,這個結局使得整個影片的主題表現出一種正義與邪惡的對抗,並且正義終將壓倒邪惡,改變了原著“為愛獻身”的主題。

三、總結

通過日、韓、中三個版本電影的比較,我們可以看出它們之間明顯的差異,究其原因在於三個國家自身的文化場域的不同,原著作為一個以日本社會為背景的故事,日版改編隻要按照原著拍攝就可以呈現出原汁原味的日式故事,而中韓的改編則要復雜的多。韓國的愛情片清新浪漫、獨樹一幟,原著改編后更側重於男女主人公的愛情,也符合其本土的文化。對於中國的影視作品而言,正邪兩立、邪不勝正的觀念根深蒂固,改編后代表正義的一方大義滅親,犯罪的人伏法,這一結局更符合中國觀眾的審美。因此同一部文學作品經過不同國家本土化的改編之后會呈現出主題意義完全不同的影視作品來,對於影視創作者而言文學的改編可以有多種的可能性,並不是非要照搬原著,貼合實際的適當更改反而可能碰撞出更好的火花。

參考文獻:

﹝1﹞褚盟.謀殺的魅影: 世界推理小說簡史﹝M﹞.蘇州:古吳軒出版社,2011:18.

﹝2﹞龐丹青.東野圭吾小說的本土化改編——《嫌疑人x的獻身》電影讀解﹝J﹞.戲劇之家,2017(13).

﹝3﹞郭馨凝.嫌疑人與獻身之爭——《嫌疑人x的獻身》中日文本改編﹝J﹞.文學學刊,2017(7). 

(責編:宋心蕊、趙光霞)

分享讓更多人看到

傳媒推薦
  • @媒體人,新聞報道別任性
  • 網站運營者 這些"紅線"不能踩!
  • 一圖縱覽中國網絡視聽行業
返回頂部