人民网
人民网>>传媒

中国数字出版博览会关注"网文出海" 好内容不分国界

尹琨
2019年08月26日14:20 | 来源:中国新闻出版广电报
小字号
原标题:第九届中国数字出版博览会主论坛关注“网文出海”,与会嘉宾认为——好内容不分国界

“互联网数字技术不仅为出版业与内容文化产业带来巨大的变革,更对中华优秀传统文化的正能量传播带来新的发展机会和空间。”作为当天主题演讲的第一位嘉宾,腾讯公司党委书记、高级副总裁郭凯天的发言引发与会人士共鸣。第九届中国数字出版博览会与今年北京国际图书博览会同时举行,使得数博会主论坛嘉宾的视野纷纷由国内投向国外。

以网络文学为代表,近年来,我国数字内容不断创新产品形态,正与传统出版一起加快走出去步伐。在“出海”过程中,大家达成的共识是,走出去的前提是内容必是精品,还有一个条件是高效的翻译,同时配合优质的内容传播平台,更多数字内容就能跨越国界来到读者面前。

优质内容打造超级IP

“这是一个新的内容时代。我们进入了一个以IP为核心,多文化产品业态与跨媒体业态并存的内容产业。无论是实体书、电子书、有声书、动漫、游戏、影视剧,包括衍生产品和主题乐园等的开发,IP都处在核心的位置。”连续15年参加数博会主论坛的中文在线集团董事长兼总裁童之磊说道。

既然IP作用如此关键,那么什么是好的IP?童之磊认为好的IP要有三个特征:有内容,能够引起读者的共鸣;有粉丝,广大读者喜欢并愿意传播;有价值,能够为出版和内容产业持续创造收益。从这个角度来看,哈利·波特就是一个好的IP,围绕图书进行的全媒体开发创造了近2000亿美元的经济效益。

童之磊表示,未来内容产业的发展趋势是围绕IP进行全产业链开发,从而为内容产业创造巨大的价值。论坛上,郭凯天在发言中同样以打造“数字文化”为观点,强调精品IP的重要性。

“数字出版让中华民族优秀传统文化在数字世界里面得到迸发新升级的巨大机会。”郭凯天认为,数字文化不是把文化产品简单地数字化、网络化,而是要以全新的生产和传播方式进行。比如近年来许多热播的影视剧都是由网络文学作品改编而来,这些网络文学作品在多年前已经积累起千万级的粉丝,被改编成影视剧时,影响力会非常好。

以优质的网络文学为源头,在影视作品之后,还可以继续转化为动漫、音乐、游戏产品。而以游戏为起点,也可以衍生为影视、动漫、文学作品,以IP为核心,数字内容领域的生产模式由此形成。“我们有大量优秀的内容和作品,如果能找到适合与便捷的方式走出去,会对中国优秀传统文化传播以及中国文化影响力的提升产生非常大的价值和帮助。”郭凯天说。

“人机共生”消弭阅读障碍

在连尚文学首席执行官王小书看来,对外讲好中国故事存在两个关键性挑战。其一是语言转换通路窄,需要解决传播不畅的问题。其二是,由于每个地方都有自己的文化,每个人对不同的文化都有自己的理解,导致兴趣人群规模较小。如何解决上述问题?连尚文学探索用技术手段,助力文化“出海”。

“技术先行”被连尚文学视为文化“出海”战略之一,具体做法在于发展人工智能翻译。今年6月,连尚文学投资了AI智能翻译+网文“出海”内容开放平台——推文科技。推文科技针对小说的行文习惯和语言特点,利用AI翻译技术,形成了一套翻译系统,可以实现中文到英文的快速翻译,并将翻译成本降低到原来的1%。目前,作为中国网文“出海”主打AI解决方案的互联网企业,推文科技正在实现网文内容的大规模输出。

与王小书不谋而合,传神语联网网络科技股份有限公司高级副总裁蔺伟在发言中同样强调中文内容的翻译与转化问题。“《天龙八部》这个书名怎么翻译?九阴白骨爪怎么翻译?需要有大量的文化阅历才能把语言进行转化。读者要理解的是文化,而不是文字。”蔺伟希望语言转化不再是数字内容走出去的瓶颈。

“我们的目标是与中国的企业、政府相关单位去建立一个快速大量的‘出海’的数字内容的转化机制,为每一个行业建立核心的词汇库,使得这些词汇能够满足语言大量转化的需求。”蔺伟说。

为此,传神语联尝试让人工译员与机器一起工作,探索“人机共生”模式。在蔺伟看来,机器可以识别文字,但它不能识别文字背后的含义,这是中文翻译的关键,也是机器本身的弱点。与此同时,机器也具备人类不具备的优势。因此,人工配合机器将实现优势互补,使得文字的翻译转化工作在质量、成本、效率当中达到平衡,实现信息没有鸿沟,阅读没有障碍。

海外原创作品蓬勃发展

阅文集团高级副总裁张蓉结合阅文的实践指出,优质内容是不分国界的,如何向全球更多国家讲述中国故事,让文化“出海”能够在海外落地并形成模式,这是值得从业者思考的问题。

张蓉举例说,网络文学以其独创性、想象力与热血感,收获了许多外国读者的喜爱。“他们刚开始自己把中文翻译成英文,是完全自发的行为。看的读者多了,慢慢形成了民间翻译组织,上线了不少小型网站,尽管积累起了许多读者,却也存在侵权的风险。”

认识到海外读者对中国网络文学的追捧与需求之后,阅文集团旗下起点中文网适时推出国际业务——“起点国际”。在这个全英文平台上,阅文集团已经上线了400余部准确翻译和及时更新的网络文学作品,实现了网络文学“出海”从输出纸书版权的1.0模式到借助数字平台走出去的2.0模式的升级。

在张蓉看来,让海外读者便捷地看到中国的网络文学作品既是必要的阶段,也是一个较为初级的阶段。阅文集团希望通过“起点国际”平台的催化,激发更多海外读者的创作热情,迎来网络文学“出海”的3.0阶段。“我们力求在海外挖掘更多当地的网络文学作者,尝试网络文学的本土化运营。”中国网络文学“出海”的不仅是作品,而是探索把网络文学的模式扩大到中国领土之外,在推动海外原创内容增长的同时,促进文化和文学的全球性交流。

(责编:赵光霞、宋心蕊)

分享让更多人看到

传媒推荐
  • @媒体人,新闻报道别任性
  • 网站运营者 这些"红线"不能踩!
  • 一图纵览中国网络视听行业
返回顶部