人民网
人民网>>传媒>>人民网奖学金>>传媒2017

隐藏在互文背后的话语倾向——2016年美国总统大选中美报道的互文性分析【2】

柳林婧
2018年02月05日11:41 | 来源:人民网研究院
小字号

2、引用精英话语刻画形象

下面将通过一些例子来具体分析两份报纸中的引语。首先我们来看一些《纽约时报》直接引语的例子:

(1)Asked Saturday on MSNBC if she had broken the law, Mrs. Clinton repeated her defense: “I never received nor sent any material that was marked classified.”

(2)“I know that this is something that she’s learned from, and we’re going to be real transparent, absolutely,” Mr. Kaine said.

(3)“I need you,” Mrs. Clinton said, amid the chandeliers and regal wood paneling of a hall at Temple University. “I need you as partners, not just for winning this election, but for driving real change.”

(4)“It is impossible for the FBI not to recommend criminal charges against Hillary Clinton,” Mr.Trump wrote on Twitter on Saturday. “What she did was wrong!”

(5)“Many of her friends took bigger deductions,” Mr. Trump said. “Warren Buffett took a massive deduction.” Actually, he did not.

上述列举出的划线句子是直接引语的句子,样本(1)和样本(2)作者引用了希拉里和麦凯恩的原话,来表达希拉里团队对于邮件门事件的态度,让读者能感受到他们在以后应对类似事件的决心。样本(3)中,作者引用了希拉里在坦普尔大学呼吁年轻人投票的原话,通过这种方法,展现出希拉里想为国家做贡献的形象。样本(4)和样本(5)中,纽约时报引用了特朗普的话和他在网络上发布的推特,向读者传达出一个活跃于SNS、说话毫无根据的形象。不同的直接引语所展现出的媒介形象,不是无意为之,而是有意识地传达《纽约时报》本身的政治倾向。再来看看《中国日报》的直接引语:

(6)"The race simply would play into common stereotypes about Republicans being out of touch and unfair to working people and it would hurt Trump's ability to win blue-collar support," West said.

(7)"I'll answer that question at the right time. I just don't want to answer it yet," Trump told the newspaper.

(8)"Donald Trump is going to be our president. We owe him an open mind and the chance to lead."

《中国日报》直接引语的使用频率没有《纽约时报》多,感情色彩也更加中立。样本(6)(7)(8)和其他直接引用所起到的作用是类似的,使读者在阅读过程中增加了对报道的信任。下面是使用了间接引语的例子:

(9)Tim Kaine, said on Sunday, expressing optimism that she could improve her trust deficit with voters over the next month.

(10)Obama declined to comment on Trump's revival of the birther issue, telling reporters he had better things to do.

(11)Some said that Mr. Trump’s penchant for giving second chances could be a good thing, as people who have had personal or career setbacks often work harder to make the most of such opportunities.

(12)F.B.I. officials said that while they had referred the quid pro quoaccusation to their inspections branch for an ethics review as a matter of policy.

样本(9)和(10)引用的麦凯恩和奥巴马的话,统计发现,来自名人的间接引语在报道中尤为丰富,它们都意在让读者相信报道的可信性。转述动词作为记者转述话语时所使用的标记,可以窥视出记者的立场和态度,在样本(11)和(12)中都使用“said”作为转述动词,感情色彩比较中立。值得注意的是两个样本都没有写出被引用者的具体名字,而是用“some”和“FBI official”这样比较概括的概念来表述。同样的用法在《中国日报》的样本中没有出现。

(13)Hillary Clinton will be “real transparent” with Americans after learning from the controversy over her use of a private email server.

(14)Clinton's campaign responded to Trump's pre-debate event by calling it a "stunt" and a "destructive race to the bottom."

样本(13)和(14)是混合引语的例子,在例子(13)中,通过阅读全文可以知道,作者部分引用了凯恩先生所说的话,利用“real transparent”这样一个形容,向读者传达希拉里克林顿会从邮件门事件中吸取教训,做好真实的自己。样本(14)中,作者引用了希拉里团队的“stunt”和 “destructive race to the bottom”,将希拉里团队对特朗普的态度表述地更加清晰明了。

四、互文的背后——话语倾向

首先,从报道来源来看,《中国日报》都是确定性来源。在《中国日报》的样本中,个人来源占主要部分,其中候选人希拉里和川普占了占近60%,来自海外的新闻来源占近90%。《纽约时报》虽然有一些非确定性来源,但是确定性来源的比例最大。其次,报道形式上,《中国日报》直接引语比例最大,转述动词的选择范围相对狭窄,转述动词“say”的使用频率最高。《纽约时报》直接引语占比最大,转述动词的种类比《中国日报》丰富。同时也应该注意到,反讽,戏拟,典故等互文性的手段,在《纽约时报》上运用的较多,但在《中国日报》很少出现。

1、 《纽约时报》——冲突型互文性模式

在《纽约时报》上,不同的文本之间的意见和观点虽相互冲突,但是依旧暗含着一个主线。这种冲突模式是记者对选举的倾向性的辩护的表现。报道中大量使用了引语、典故、戏拟等互文性手法,不同的篇章之间也有着很强的互动性。《纽约时报》采用了多方消息源,新闻来源是个人、社会群体等的观点,在选用候选双方作为消息源上也较为平衡,由此我们认为《纽约时报》在消息来源采用上总体分布较客观。但我们也应该看到,《纽约时报》大多引用的是精英阶层的话语,精英阶层得到了新闻赋权,控制了新闻来源。这种做法剥夺了普通民众的知情权,使得他们变成了“圈外人”,也使得民众讨论议题的范畴变得狭小,美名其曰建构了客观真实的媒介世界,实际则是遏制了民众对民主政治的参与。

纵观整个总统大选,纽约时报对于特朗普的负面性报道较多,多次在报道中提到过他口无遮拦、经验不足等劣势,而对于希拉里更多的是辩护。这也就不难解释,选举结果出炉之后,全民对新闻报道的反思,毕竟对客观性的失守降低了新闻的质量,必然会加剧美国民众对主流媒体的不信任。

2、 《中国日报》——温和型互文性模式

《中国日报》的新闻来源都是确定性来源。在报告模式上,绝大部分的报道都是中立的,所用的动词也大多不具备感情色彩,少数的负面评价由转述动词引起的,例如利用负面转述动词“insist”。《中国日报》的文章往往都是针对总统大选中某一个重要事件做出的报道。相比《纽约时报》的冲突模式,《中国日报》更加温和,更像是文本之间的呼应。作为中国的主流媒体,在报道他国的总统选举时,出于不干涉内政的考虑,只能采取中立的态度来报道。但是针对在选举过程中所暴露出的一些问题,用间接引语和转述动词来平衡中性的观点,达到隐晦地表达出记者对西方国家总统选举出现的拜金主义和激进自由主义的批判的目的。

五、讨论

互文性分析的目的是揭示新闻报道中语言使用的基本规律,一方面可以帮助国内外记者提高写作新闻报道的水平。另一方面,可以帮助读者注意新闻报道的含义,帮助读者和第二语言学习者提高阅读能力和水平。记者了解英语新闻中使用的互文性技能越多,他们就可以更有效地进行报道。特别是,当今中国国际地位逐步提升,中国更加积极频繁的参与到全球的大型活动中,如何在新媒体时代的背景下,塑造一个良好的东方大国的形象,如何运用国际话语表达出中国的声音,有针对性地应对来自外国媒体的挑战,成为了不可不考虑的课题。对于读者来说也是如此,只有建立起话语分析的意识,有意识地进行批判阅读在阅读或学习,才能避免毫不犹豫地被动接受媒体的信息。事实上,语言不能简单地看作是信息传播的一个工具,隐藏在其背后的意识形态,经济,文化因素等都是值得深思和讨论。

(责编:温静、赵光霞)

分享让更多人看到

传媒推荐
  • @媒体人,新闻报道别任性
  • 网站运营者 这些"红线"不能踩!
  • 一图纵览中国网络视听行业
返回顶部