近期由海清、张译、芦芳生、吴秀波等主演的都市生活轻喜剧《抹布女也有春天》正在江苏卫视热播。此次人气女王海清化身新时代“抹布女王”,演绎不纠结也不苦情的鬼马“女汉子”。不过近日,有细心的网友挖出该剧的英文译名“Mop Lady’s Spring”中的“mop”在英文中是拖把的意思,换言之剧名的英文翻译是《拖把女的春天》。近年,中国观众对美剧、英剧等的热情只增不减,还有网友盘点了各种英美剧中的“神翻译”字幕。随着中文片发行海外的例子越来越多,各种“神翻译”同样不胜枚举,纷纷被网友拿来调侃。
有此一译
“拖把女”的翻译来自于日剧
电视剧《抹布女也有春天》在其海报上和各大网站词条中的英文译名为“Mop Lady’s Spring/Romance”,剧名中的“抹布”被翻译成“Mop”,在英语中为“拖把”的意思。
网友还指出,实际上“抹布”翻译成英文有很多词都可以形容,而唯独“mop”是不在其中的。
这一翻译引来不少网友纷纷吐槽,觉得剧名的翻译者太马虎了。有网友说:“抹布女变成了拖把女,然后脑海里浮现出拖把湿漉漉的样子……抹布女要不要这么悲剧?!”
为什么要把抹布女翻译为“Mop Lady”呢?该剧主创回应这种翻译方式的出处是2007年日本的一部热播电视剧《抹布女孩》,这部剧当时给出的英文译名是“Mop Girl”,“我们的翻译正是借鉴了这部热播的日剧。”而在《抹布女也有春天》中,海清饰演的“抹布女”罗小葱是一个已婚的女人,考虑到具体剧情要求,所以就将“Girl”改为“Lady”。
不胜枚举
英译中,中译英,神翻译太多
近年,不只是中文影片发行海外,中国电视剧出现在国外电视荧屏的频率也大幅提升,所以中国电视剧的剧名也不再停留于把中文名字直接用拼音拼写出来的年代了。更多的电视剧追求的不仅仅是简单翻译剧名,而是希望在翻译中突出电视剧的“神韵”。
举个例子,经典宫斗剧《后宫甄嬛传》在留洋的路上,越走越远,从韩国、印度再到美国、日本。该剧的剧名在韩国发行时被译为“雍正皇帝的女人们”,而在美国又被译为“Legend of Concubine Zhen Huan”,意即“小妾甄嬛的传说”。
同时,越是经典的影视剧翻译的剧名就越雷,《三国演义》的英文名是《Romatic of Three Kingdoms》(三个王国的罗曼史),而《鹿鼎记》则被译成《royal tramp》(皇家流浪汉),或是更劲爆的《Tales of a Eunuch》(太监的故事)。
其实神翻译不仅仅出现在中文翻译为英文的过程中,国外影视作品被汉化的过程中神翻译早已屡见不鲜。如将“Me,too”译为“握爪”,将“repartee”译为“吐槽”。在各种情境设定下,字幕组发挥聪明才智,代入中文俚语,让中国的剧迷们能充分理解另一种文化语境下的句中旨意,无论是美式幽默还是英式诙谐。(记者 刘磊)