中国日报网总编辑 韩蕾
人民网北京12月15日电 今天上午,由人民日报社、中央网信办指导,人民网研究院主办,信用体系网协办的2016党报网站高峰论坛在人民日报社新媒体大厦人民网一号演播厅举行。中国日报网总编辑韩蕾在主论坛上做主旨演讲。以下为全文内容:
尊敬的各位领导、各位同仁,大家上午好。首先感谢主办方人民网提供了这样一个向同行学习和交流的机会,我也很荣幸在这里向大家介绍一下中国日报网在近几年提升党网舆论影响力方面的一些尝试和体会。
我演讲的题目叫“在联接中外 沟通世界中找准坐标定位”。中国日报网继承了中国日报社的联接中外、沟通世界的一个使命。我们始终把我们的英文业务作为我们的核心,始终把我们的英文业务作为核心业务,不断探索用英文讲好中国故事,对外传播中国声音的这种实践。今天我主要是从五个方面,也就是讲五个转化中来概括中国日报网在做好内容、提升引导力和影响力的实践。
首先,中国日报网最大的优势是有一支专职、专业用英语进行对外传播、讲中国故事的队伍。目前,我们英文的传播队伍有超过200人来专职从事英文的海外传播,这一支队伍是我们经过多年的培养,他们既了解中国的国情,同时又了解海外受众的需求。与此同时,还能精通英语的表达。作为网站的一名从业人员,还要精通网络传播的规律。所以,我们始终把这支传播队伍作为一种核心的优势,把我们队伍的优势转化成内容生产的优势。在200多人的英文采编队伍中,在各个编辑部都有我们的外籍采编团队,有外籍员工,我们的外籍员工都是在国外的主流媒体,比如说BBC,有的还是在美国的大报工作过,有多年的传播经验,同时他们对中国友好,对中国有一定的了解,这样经过我们的选拔,加入我们的团队,与我们中方员工一起,在内容的策划、内容的生产中深度地合作,提升我们内容的生产力。目前,我们英文的原创能力不断在提升。2016年,我们的日均英文自采以及编译的稿件数量日均达到200多篇,将近300篇。
第二个转化,如何把我们的语言优势转换为我们的跨文化传播优势。提起中国日报社、中国日报网,大家可能认为我们就是英语好,所有工作人员都会说英语。但是我们认为会英语不等于我们就精通跨文化的传播。跨文化传播的有效性,还依托于对于时度效的要求,比如我们对海外受众乐于接受的一种方式方法。为了满足海外受众的需求,我们中国日报网现在实行的是跟着太阳走的一个编辑部的工作模式。比如说纽约和伦敦,还有北京、香港,四地有网络编辑部,我们在四地进行接力的一个工作模式。传播的高峰在哪里?哪个地方的编辑部就开始工作。比如说北京晚上的时候,传播的阅读曲线下来了,不是峰值,纽约的编辑部就上班了,我们以接力的模式进行报道。
除此之外,我们还充分利用好外籍人士讲好我们中国故事,外国的专家以及外国的员工深度参与到我们日常产品制作中,比如说这里提到的重走长征路,就是今年和外籍员工一起推出的一个策划,这也是在中央网信办的指导下,组织了多名外籍人员重走了当时长征的路线,在报纸、网站、新媒体上进行了一个立体产品包装。除此之外,我们已经坚持了几年的视频栏目叫“别叫我老外”,每周推出一个在中国生活的外籍人士的故事,这些外籍人士有在中国读书的学生,也有在中国就业的工作人员,还有在中国追求他的梦想的创业的青年,目前我们已经采访了300多名外籍人士在中国的故事。
第三个转化,我们把海外用户的优势转换成了互动传播的优势。中国日报网从2003年开始,就推出了聚焦中国的英文论坛,目前我们全球注册用户已经超过了120万,现在还把我们在海外的脸谱、推特上的注册用户与我们本身网站的海外注册用户打通,遇到重大事件的时候,联合推出策划,让我们海外的网友、用户参与到传播中。例如,去年推出了中美青年对两国认知的一个调查活动,在这个活动中,组织两国青年用户在我们社交媒体上进行交换小纸条的活动,他们在社交媒体上互相提问,互相作答。这个活动推出当天24小时之内就有超过5万名的美国的用户参与,同时我们网站也收集上了将近二千多份优质高效的问卷调查,成为我们传播决策中一个非常好的参考。
第四个转化,把我们传统的优势内容转换成互联网的优势产品。我们作为传统媒体,作为依托党报的一家党网,我们的优势是我们的人才队伍,同时是我们的内容生产能力。现在我们也在积极探索,怎么样把我们的优势内容转化成我们互联网的产品。中国日报网成立了有技术、内容、设计等多个部门的年轻骨干组成的新媒体实验室,我们叫创新实验室。创新实验室网站的任何一位员工有新的点子都可以提出来,向创新实验室进行提议。我们有评估委员会,我们经过评估,认为它对我们未来的内容生产以及传播非常的有借鉴意义,有推而广之的价值,我们创新实验室就会组织相关的工作人员加入进来,进行创新产品的测试。像今年刚刚我们获得一等奖的融合的案例,就是我们创新实验室做的一个产品,在这次长征中,包括多名外籍人员参加的重走长征路就是创新实验室经过多方策划推出的一个立体的产品,在报纸上有整版的报道,在网站上不仅有视频,外国人的视角看长征路,同时还推出了H5的互动问答,有三千多名外国网友参加了我们关于长征知识的问答,并且答题的准确率还非常高。目前我们正在组织外籍网友进行一个颁奖活动。
除了这个例子以外,马上要春运了,去年我们创新实验室还推出开往春天的高铁这样系列的策划,我们通过展示我们高铁的指挥调度中心,以及还有做了H5的图表,展现了中国在春运期间的运输状况。产品推出来以后,有120多个国家的网友给我们留言,其中有印度网友觉得看了我们高铁的发展状况,非常的吃惊,中国的发展状况真的是非常令他们耳目一新。同时,外国小哥在穿越乘坐高铁的视频短片,在我们微信社交媒体当中也是传播了上千万次。
第五个转化,把合作渠道的优势转化成精准传播的优势。中国日报和中国日报网一直在努力地与海外的主流媒体,借他们的平台和用户传播我们的声音以及我们的故事。目前,我们已经与包括华盛顿邮报、华尔街日报、英国每日电讯报等等海外媒体进行了多元化的合作。我们的合作也是一个全方位的。比如说围绕着财经类信息的传播,我们就着重与华尔街日报进行合作;围绕中国“一带一路”的战略,把我们相关的内容会推送到像德国的商报网站、法国费加罗报网站,还有俄罗斯的今日俄罗斯通讯社的网站,还有泰国民族报的网站等等网站上,进行分众化和精准化传播。华尔街日报、英国每日电讯报不断地把我们传播效果进行反馈。华尔街日报给我们的反馈是我们推送的三类内容在海外特别受关注,包括以热词展示中国最新发展状况的内容,点击量非常高,包括中英对比的内容,在华尔街日报网上非常的受欢迎。根据他们的反馈,我们相应推出相应的栏目,比如热词这一类的栏目,我们就推出了学习热词,我们就把习近平总书记的讲话,比如说在G20上讲话的一些热词,在长征讲话上的一些热词,把它做成比较简单易于外国人接受的词条,通过合作媒体进行传播,也取得了比较好的效果。这是我今天要讲的五个转化,跟大家交流,欢迎大家批评指正,谢谢大家。