人民網>>傳媒>>最新資訊

11個單詞無法翻譯? 中文博大精深網友"給跪了"

2013年09月11日07:42    來源:揚子晚報    手機看新聞
原標題:網友神翻譯疑難單詞

  “水面上月亮留下道路一般的倒影”這是瑞典語“MANGATA”的意思,要翻譯成中文,你能找到對應的詞語嗎?近日,有網友總結出了“11個無法翻譯的外語單詞”,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀態,有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個漢語詞來說清楚。不過高手在民間,網友們旁征博引,倒是給出了不少神翻譯,其中學霸網友的“律詩版”翻譯更是讓眾多圍觀者“給跪了”。

  德語單詞“WALDEINSAMKEIT”形容在森林裡孤身一人的感覺,意大利語單詞“CUALACINO”意思是涼涼的玻璃杯在桌上留下的痕跡,因紐特語“IKTSUARPOK”形容的是一種讓人不停向外張望看有沒有人來的期待感,日語“KOMOREBI”是從樹葉的縫隙中漏下來的陽光……“11個無法翻譯的外語單詞”或是形容一種狀態,或是描述一種美景,一出爐就引得網友們摩拳擦掌、躍躍欲試。

  中文翻譯講究信、達、雅,不少網友都在雅字上做文章。好在中文博大精深,古文裡“刨出”幾個詞、幾句詩來,翻譯就很傳神。比如“一種讓人不停向外張望看有沒有人來的期待感”因紐特語,有網友就援引了《詩經》中的“乘彼垝垣,以望復關”,文化底蘊很是深厚,而形容樹葉間漏下陽光翻譯成“葉影映日”,聽著也挺雅致。

  在翻譯中網友們也發現,說這11個單詞“無解”,似乎也有些夸大。用不斷發展的現代漢語加上網絡語言來翻譯,話雖然糙,卻也相當准確。

  印度尼西亞語“JAYUS”形容一個“講得很爛很不好玩,以至於讓人忍不住笑起來的笑話”——這不就是“冷笑話”嗎;夏威夷語“PANAPOO”指“因為想要記起遺忘的東西而抓頭的動作”——不就是“捉急”嗎;烏爾都語“goya”說的是“聽一個好故事入迷后暫時放下懷疑的表現”——“不明覺厲”很准確呀;俄語“POCHEMUCHKA”是問很多問題的人——不好意思,這是“事兒媽”。順著這思路,網友們的翻譯也越走越遠,“乘彼垝垣”被網友延伸翻譯成“QQ登錄”,吐槽向的翻譯也佔了不少比例。

  不過最讓網友們叫絕的還是來自學霸網友版本,將11個單詞翻譯串聯成一首律詩:“空山嘉木心幽幽,冷幾寒樽痕印留。顧盼遙迢君何處,和光穿葉意綢繆。一生不辭頻相問,筵盡閑情未肯休。言到嗤極竟成笑,弄發苦憶舊春秋。頻因去國添惆悵,卻戀傳奇忘細究。千江月影筑長路,踏遍浮生不回頭。”

  “平起入韻、七言律詩。最佩服的是,平仄竟然都對!”高手在民間,學霸的神翻譯一出,瞬間秒殺了其他版本,讓一眾圍觀者都給跪了。(記者 楊 彥)

分享到:
(責編:宋心蕊、趙光霞)

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖