人文社版《綠山牆的安妮》封面。
中國婦女出版社版《綠山牆的安妮》封面。
記者昨日獲悉,《哈利·波特》譯者、人民文學出版社外國文學編輯室編審馬愛農日前起訴新世界出版社不正當競爭、中國婦女出版社抄襲剽竊。朝陽市人民法院已立案,8月6日開庭審理。
十幾本書署名“馬愛儂”
據馬愛農介紹,最近不斷有網友詢問,一套署名“馬愛儂”編譯的外國文學名著是否真的出於她之手。馬愛農發現,這套新世界出版社出版的包括十多本書的兒童文學書系,原文涉及英語、法語等六種語言,每本圖書在封面、內封、版權頁上署有“馬愛儂編譯”“作者:馬愛儂”的字樣。採用這種署名,是利用自己的知名度誤導讀者,擾亂市場秩序,給自己名譽帶來極大損害。
兩個譯本超9成相同
《綠山牆的安妮》是馬愛農出版的第一本譯作,也是中國大陸首譯本。今年六月,馬愛農發現亞馬遜網、當當網、京東商城、北京圖書大廈、王府井書店均在銷售中國婦女出版社出版的署名周黎所譯的《綠山牆的安妮》。經比對,馬愛農發現兩本書文字相同的部分超過90%,只是對個別字詞進行了增刪。“每一章節的標題都與我的譯本幾乎完全一樣,甚至書中的一些詩句,也譯得與我一字不差。”馬愛農憤而將上述兩家出版社告上法庭。
出版方稱尚不知情
人民文學出版社外國文學編輯室主任歐陽韜說,現在翻譯市場亂象叢生,“中譯中”譯本橫行,甚至出現了“假幣逐良幣”的現象。他倡議,“大家一起抓翻譯界的‘李鬼’”。人文社將授予舉報者“榮譽讀者”稱號。
對於馬愛農和人文社所提的侵權事宜,中國婦女出版社稱,“不知道這個事。”新世界出版社回應,“正在研究處理辦法”。(記者姜妍 實習生楊雪)