人民網>>傳媒>>最新資訊

"抹布女"英文名變"拖把"? 網友調侃影視神翻譯

2013年09月06日08:06    來源:現代快報網    手機看新聞
原標題:親,是“抹布”不是“拖把”

  近期由海清、張譯、蘆芳生、吳秀波等主演的都市生活輕喜劇《抹布女也有春天》正在江蘇衛視熱播。此次人氣女王海清化身新時代“抹布女王”,演繹不糾結也不苦情的鬼馬“女漢子”。不過近日,有細心的網友挖出該劇的英文譯名“Mop Lady’s Spring”中的“mop”在英文中是拖把的意思,換言之劇名的英文翻譯是《拖把女的春天》。近年,中國觀眾對美劇、英劇等的熱情隻增不減,還有網友盤點了各種英美劇中的“神翻譯”字幕。隨著中文片發行海外的例子越來越多,各種“神翻譯”同樣不勝枚舉,紛紛被網友拿來調侃。

  有此一譯

  “拖把女”的翻譯來自於日劇

  電視劇《抹布女也有春天》在其海報上和各大網站詞條中的英文譯名為“Mop Lady’s Spring/Romance”,劇名中的“抹布”被翻譯成“Mop”,在英語中為“拖把”的意思。

  網友還指出,實際上“抹布”翻譯成英文有很多詞都可以形容,而唯獨“mop”是不在其中的。

  這一翻譯引來不少網友紛紛吐槽,覺得劇名的翻譯者太馬虎了。有網友說:“抹布女變成了拖把女,然后腦海裡浮現出拖把濕漉漉的樣子……抹布女要不要這麼悲劇?!”

  為什麼要把抹布女翻譯為“Mop Lady”呢?該劇主創回應這種翻譯方式的出處是2007年日本的一部熱播電視劇《抹布女孩》,這部劇當時給出的英文譯名是“Mop Girl”,“我們的翻譯正是借鑒了這部熱播的日劇。”而在《抹布女也有春天》中,海清飾演的“抹布女”羅小蔥是一個已婚的女人,考慮到具體劇情要求,所以就將“Girl”改為“Lady”。

  不勝枚舉

  英譯中,中譯英,神翻譯太多

  近年,不只是中文影片發行海外,中國電視劇出現在國外電視熒屏的頻率也大幅提升,所以中國電視劇的劇名也不再停留於把中文名字直接用拼音拼寫出來的年代了。更多的電視劇追求的不僅僅是簡單翻譯劇名,而是希望在翻譯中突出電視劇的“神韻”。

  舉個例子,經典宮斗劇《后宮甄嬛傳》在留洋的路上,越走越遠,從韓國、印度再到美國、日本。該劇的劇名在韓國發行時被譯為“雍正皇帝的女人們”,而在美國又被譯為“Legend of Concubine Zhen Huan”,意即“小妾甄嬛的傳說”。

  同時,越是經典的影視劇翻譯的劇名就越雷,《三國演義》的英文名是《Romatic of Three Kingdoms》(三個王國的羅曼史),而《鹿鼎記》則被譯成《royal tramp》(皇家流浪漢),或是更勁爆的《Tales of a Eunuch》(太監的故事)。

  其實神翻譯不僅僅出現在中文翻譯為英文的過程中,國外影視作品被漢化的過程中神翻譯早已屢見不鮮。如將“Me,too”譯為“握爪”,將“repartee”譯為“吐槽”。在各種情境設定下,字幕組發揮聰明才智,代入中文俚語,讓中國的劇迷們能充分理解另一種文化語境下的句中旨意,無論是美式幽默還是英式詼諧。(記者 劉磊)

 

分享到:
(責編:宋心蕊、趙光霞)

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖