人民網>>傳媒>>最新資訊

揭秘"爸爸"神剪輯神字幕 "森蝶"之母笑稱非吐槽

李倩

2013年12月25日07:03    來源:長沙晚報    手機看新聞
原標題:揭秘“爸爸”神字幕組:精心設計王岳倫“呵呵”

  《爸爸去哪兒》播出以來,除了五對明星父子的表現引人注目之外,節目最吸引人的地方還有被網友大贊的后期剪輯和“神字幕”組。吃飯睡覺走路這些日常生活片段經過“神剪輯”,再配上又犀利又賣萌的“神字幕”,讓觀眾看了之后大喊“根本把持不住”。記者特別採訪了后期剪輯組的負責人姜佳以及“神字幕”組的晏超,為你揭秘“爸爸”的幽默和可愛是從何而來。

  剪輯篇

  剪輯人員曾因勞累而生病

  《爸爸去哪兒》是一檔真人秀節目,因此吃飯睡覺這些很平常的小事基本上都會進入拍攝素材的范圍,但是在最終呈現的90分鐘節目裡,爸爸和孩子們的生活卻顯得格外豐富有趣,這樣的觀看體驗全部來自赫赫有名的芒果“剪刀手”們,平常的素材經過他們剪輯編排就立刻煥發出歡樂的氣息。

  從時間上來說,第一期節目的剪輯時間是最長的,用了將近一個月時間。隨著節目開播,從錄制到播出就縮短為2個星期,這也給后期工作造成了緊張和壓力。姜佳透露,由於每對明星父子都有獨立的跟拍,素材量十分巨大,而節目時間又隻有90分鐘,所以剪輯人員在面臨100比1的素材精選的過程中,也少不了因勞累而生病,“每個人都有分工,有時候時間比較鬆的時候一個星期休一天,緊張起來就通宵達旦也有。剪輯組有人生病,但為了工作第二天也堅持回來了。”

  到目前為止,工作量巨大的剪輯組仍然“壓力山大”。姜佳透露,為了“趕工期”,后期組的人數算得上“龐大”,“合版組有6個人,初剪6人,精剪5人,后期修片審片12人,包括領導責編要3人,字幕組有5個人,還有實習生七七八八,還有宣傳組、視頻組等。”

  “金剪刀”的成功來自不斷打磨

  姜佳說,由於一開始不知道觀眾的“口味”,隻能借鑒原版節目的風格和通過自己的揣摩來進行剪輯,因此《爸爸去哪兒》到目前為止,最難剪輯的還是第一期,“從出來到成型,不停地看不停地修改,看了大概有100遍。”而隨著節目的播出,一開始讓觀眾覺得爆笑的“做飯”“選房子”慢慢失去新鮮感,剪輯組也必須根據節目內容作出調整和平衡,“當然每天要做的事也有不同,比如做飯,有時是做排骨有時是做魚,上一期篇幅給得多,下一期就相應短一些,要平衡。”

  第一期節目播出后,后期制作的時間從第一期的一個月縮短到了2個星期,對節目制作已經有大概“套路”的后期組仍然堅持精益求精,“審片要看2遍,修改要看2遍,再從頭到尾把握內容、消滅錯字還要十來遍。”而對於網上關於《爸爸去哪兒》的內容討論和評價,姜佳透露后期制作時也會受到影響,但最終還是會根據素材和原本的思路來確定,“有人笑點多就保留多,表現溫吞的就少一點,基本上保持平衡。”

  姜佳說,雖然是引進節目,但是國內版的節目還是盡量做到了符合中國觀眾的口味,“我們也去那邊考察過,中文和韓文相差很遠,進度比較快,口味也不一樣。”

  字幕篇

  每一期字幕有1000多字

  參加了《爸爸去哪兒》后,田亮的女兒田雨橙就有了一個“重慶名”叫“森蝶”﹔而第一期王詩齡和Kimi放羊也讓羊“學會了直立行走”﹔天天在湖南福壽山順利認出變裝的張亮,化身為“名偵探天天”笑壞觀眾……這些“神一般的字幕”都出自一位1989年出生的女孩,她就是被媒體譽為“森蝶之母”的晏超,而被網友記住的這些“神字幕”也是晏超自己最喜歡的作品,“森蝶、葫蘆娃、風一樣的女子、選房時的蜘蛛、變裝我都很喜歡。”

  不少觀眾都覺得“爸爸”的字幕特別“潮”,其實這跟團隊的風格有關,除了晏超是“80后”的尾巴,她帶領的其余4位字幕組的成員都是“90后”,而且還是未出校門前來實習的大四學生,“字幕跟自己平時的語言習慣是一樣的,自己怎麼說話就怎麼上。”

  晏超透露,平均下來,每一期的“爸爸”字幕有1000多字,都是自己帶領著4個實習生完成,“以前沒有從事過這一方面的工作,但是一定是帶著愛和尊重去寫爸爸和小孩。我們不太在意外界夸你什麼,自己看下來就能體會到有沒有到達自己的心理標尺,沒達到質量,不管人家怎麼夸,就是沒有完成。”

  王岳倫“呵呵”是精心的設計

  為了突出人物的個性,數期節目下來,不但孩子們都有了自己的明顯“標識”,連爸爸們也有自己的“標簽”。比如體能優秀的田雨橙就時常在節目中展現自己“女漢紙”的一面,而天天則成為了著名的“暖男”和“捧場王”﹔爸爸當中的田亮也成為了“慈祥”的代名詞,王岳倫也因為買菜不會講價得外號“四塊五”。

  晏超透露,字幕組會根據每個人的性格去突出表現,“在視覺上有借鑒(原版),但也有自己的小元素。比如大家聊天的時候發現他(王岳倫)笑起來比較有特色,所以從第2期開始就突出他的笑聲,隻要他出現就會有一長串‘呵呵呵呵呵呵’。”而節目中充滿笑點的王詩齡也有單獨的配樂,隻要網友口中的“胖妞”出現體力不支的情況,就會響起一段日本某動漫中既慵懶又搞怪的音樂,讓觀眾和網友聯想起相應的動漫搞笑角色,更加增添“笑”果。

  除了字幕,屏幕上出現的“淚”、“驚訝”、“汗”等表情符號也充滿了靈動的動漫色彩,還會根據人物和情境配上不同的擬聲詞。晏超表示,音效有字幕組的設計,也有剪輯師的設計,“我們這一塊是同時進行,一般是字幕先上,然后是音效。”

  對於網友表示“神字幕”的槽點讓人笑到流淚,這位外表文靜的“森蝶之母”則很“委屈”:“我沒覺得我是吐槽啊,就是開玩笑,就像跟朋友說說笑笑,帶著善意。”(記者 李倩 實習生 鄭麗峰)

分享到:
(責編:宋心蕊、趙光霞)

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖