日前,導演鄭曉龍透露,《甄嬛傳》已被一家美國公司看中,76集電視劇將被剪輯成6個電視電影在美國主流電視台播出。此言一出,“娘娘迷”們無不歡欣鼓舞稱“恭喜娘娘走出國門,這是中國電視劇的驕傲”,另一些網友表示震驚的同時則疑惑“古裝劇老外能看懂嗎?”
出國自是極好的,
“甄嬛體”能翻譯麼?
中劇也有字幕組,
譯得倒也不負恩澤
據悉,為照顧歐美審美習慣,《甄嬛傳》將由美國公司重新剪輯,補拍鏡頭並配樂。對於將76集電視劇濃縮進6集電視電影中的嘗試,有網友開玩笑說“該不會是上一集華妃還鳳眼一抬,罵句‘賤人就是矯情’。下集就變成了‘皇上,你害得世蘭好苦!’了吧。”
迥異於歐美電視劇的《甄嬛傳》含有大量勾心斗角的情節,話中有話的台詞,網友們還為國際友人們的理解力擔憂,“一大堆人物關系都能把他們弄暈了吧?”外國人真的能在6集時間裡就把一堆女人對上號嗎?我陪老婆看了152集都沒做到……”
也有不少劇迷好奇這句著名的“甄嬛體”台詞,究竟要怎麼翻成英文,如“想必是極好的”、“倒也不負恩澤”之類的,就算翻成英文,味道也不對了。而劇裡諸如“賤人就是矯情”這類的金句,更是不知會被翻成怎樣。還有,裡面像娘娘、本宮、小主、常在、答應、貴妃、皇貴妃之類的頭銜,好多網友也在跪求英文達人出來科普一下該如何翻譯。有網友戲稱“小主”難道翻成little mistress,“姑姑”翻譯成aunt?
美劇、英劇、日劇、韓劇都在中國有大量粉絲,對於國產電視劇在國外是否有市場的問題,國內觀眾則並不自信。日前“Asianfanatics”這個國外網友建立的亞洲影視節目論壇的大熱,似乎能讓國內網友們找到些信心,據悉這個論壇始建於2004年,注冊會員上萬。
這個論壇主要負責把中劇翻譯成英文字幕,而古裝劇是老外們的最愛。該論壇上,《甄嬛傳》在2011年4月就有相關討論帖,其中不乏長篇大論的觀感。網友nikitaangel稱:“這部劇中有很多神奇的方法導致死亡或者流產,如用毒、食物和香等。皇后是一個聰明、冷酷、邪惡的女人,甄嬛也非常聰明,但她無法和皇后抗爭,直到她在殘酷的教訓中學會無情和自我保護,即便她不想競爭,妃嬪們也會因為皇帝對她的偏愛而傷害她。”在甄嬛娘娘將遠渡重洋至美國的新聞傳開后,網友們則熱情期待新的版本,稱“等不及要看了。它在中國也非常流行,關注的是女性在后宮中為了生存進行的斗爭和各自的結局。”
在這些“中劇翻譯組”的老外們也有不少“神翻譯”。比如經典電視劇《士兵突擊》裡的主角許三多,被翻譯成“SandoreXU”,譯者發帖稱,“Sandore是‘三多’的音譯,加上與adorable(可愛的)讀音接近,暗示翻譯者覺得王寶強很可愛。”而“+”號和“家”的中文讀音一樣,因此“中劇字幕組”十分貼心地把《家的N次方》這部電視劇翻譯成“FamilyN+”。
網友評論:
77天天睡不醒:主題曲該不會是SOMEONE LIKE YOU吧
zanezy:好劇,勾心斗角看得很是過癮!英文版的台詞不是要繞死了。
turbosun: 這是《甄嬛傳》的榮譽,中國電視劇的驕傲!本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌戰場面!
大家閨秀45:恭喜娘娘,賀喜娘娘。娘娘之美貌,眾人之垂涎﹔娘娘之演技,眾人之贊揚﹔娘娘之戲劇,理應眾人之共賞,能夠遠播美國,這便是極好的,倘若在他國也能掀起一陣收視狂潮,再拿上幾個獎項,倒也不負恩澤。