《一代宗師》英文台詞譯者:我傾向讓中文平易近人--傳媒--人民網
人民網>>傳媒>>最新資訊

《一代宗師》英文台詞譯者:我傾向讓中文平易近人

2013年03月11日08:12    來源:杭州日報    手機看新聞

  電影《一代宗師》裡的文藝台詞如何翻譯?電視劇《甄嬛傳》中的台詞“這真真是極好的”真的是翻成“This really really good enough”嗎?

  3月7日,曾翻譯過《悲情城市》、《活著》等華語電影的作家賈佩琳(Linda Jaivin)來到上海,通過介紹她的作品與大家分享如何將字幕翻譯轉化成文化翻譯,並講述她與中國第五代導演和港台導演的緣分。

  在香港地鐵結識陳凱歌和張藝謀

  從小熱愛寫作和電影,大學修讀亞洲歷史專業,繼而去台灣學習中文,老師是台灣作家馬國光,賈佩琳與中國的緣分就此開始。上世紀70年代末到80年代初,賈佩琳初到中國,“香港電影新浪潮”、“台灣新電影”和大陸第五代導演在同一時期崛起,熱愛電影的她就此結識了徐克、楊德昌、侯孝賢、羅大佑、侯德健等眾多電影人。同時,擔任《亞洲周刊》記者的賈佩琳開始在香港電影節擔任評委。

  1985年,標志著大陸第五代導演崛起的電影《黃土地》獲邀參加香港電影節。一天,在香港地鐵上,賈佩琳發現她的對面坐著三個講普通話的人,並且不時蹦出“北影”這樣的詞。此時中文已十分流利的賈佩琳忍不住問道:“冒昧打擾一下,你們是北影的嗎?”三個人大吃一驚,點了點頭。賈佩琳問:“聽說過兩天《黃土地》首映,導演陳凱歌和攝影張藝謀都會來,你們知道這件事嗎?”沒想到,其中一人回答:“我就是陳凱歌。”另一人說:“我是張藝謀。”

  此后,陳凱歌與張藝謀便開始私下邀請賈佩琳為他們翻譯。1992年,陳凱歌的作品《霸王別姬》獲得戛納電影節金棕櫚獎,這部作品的字幕也是由賈佩琳翻譯的。

  很少用漢語拼音

  不同的翻譯者風格不同。北京大學博士、中國傳媒大學講師金海娜曾對賈佩琳的翻譯字幕做過研究。她認為,賈佩琳為澳大利亞SBS國家廣播電台翻譯的字幕比起國際版字幕,少嚴謹而更自由,有時候甚至會離開原文去找英文中有共鳴感覺的詞句。賈佩琳說自己必須“坦白從寬”,在她翻譯的早期作品、張藝謀的《有話好好說》中,姜文一臉痞氣地說:“他死了,我的眼睛也不會眨一下。”為了凸顯出這句話的狠勁和趣味,賈佩琳將其翻譯為“I won't piss on him if he’s on fire”(直譯為“如果他被放在火上烤,我連尿都不撒他身上”)。

  賈佩琳的翻譯沒有東方情調化的傾向。比如,她很少用漢語拼音來代替英文意譯。“我很不欣賞那種保留拼音組合,然后加一大堆注釋的方式,更何況電影字幕無法加注釋。如果中文很順耳,就不要讓它在英文中別扭地突出。葛浩文(Howard Goldblatt)在翻譯莫言作品時把‘爹’和‘娘’翻成了‘Die’和‘Niang’,我覺得何必呢,顯得中文很難。我傾向於讓中文平易近人。”

  當被問及清宮劇中的台詞,比如《甄嬛傳》中的“這真真是極好的”如何翻譯時,賈佩琳表示這是最容易出錯的,要結合說話者的身份、教育、背景、上下文和語氣,“比如一個小孩子說的和一個大人說的完全不一樣,我現在不知道這是什麼情況下講的,不好翻。”但是對於網友所翻“This really really good enough”,賈佩琳說肯定不對,“good enough是有所保留的,‘真真是極好的’,應該毫無保留,用great,並且有重復,really really great.”

  《一代宗師》是全新挑戰

  談到剛與王家衛導演合作完成的《一代宗師》,賈佩琳直言“這是全新的挑戰,從未有過的經歷”。

  《一代宗師》中幾句經典的台詞,翻譯起來格外講究。“‘我心裡有過你’我原來翻譯的是‘I’ve loved you’(我曾愛過你),王家衛說不能有love這個詞,后來改成‘You’ve been in my heart’(你曾在我心中)。王家衛說,‘是這樣嗎?’不置可否。另一句話‘愛沒有罪’,我就改了,翻譯成‘To care about somebody is not crime’(關心一個人不是罪過),結果他說,這個地方可以用love。”

  對於翻譯這件事,賈佩琳無奈地說,“所有翻譯都是選擇,所有翻譯都是失去”,而翻譯者隻能盡可能做到符合原意。“比如《一代宗師》中的招式‘葉裡藏花’是雙關語,而我翻譯成‘flower under leaf’(花在葉之下)就失去了與他(主角葉問)的葉姓之間的聯系,但我這樣翻起碼可以讓人聯想章子怡是flower,他說‘flower under leaf’,其實是‘leaf under flower’(葉在花之下)。”但有時實在找不到聯系,也沒有辦法,賈佩琳說,這就是翻譯的局限性,只是一個答案,而非唯一的答案。

  賈佩琳說,由於翻譯背后的文化差異,有些電影翻譯后無法在海外達到與國內一樣的效果。比如《讓子彈飛》中的段子隻有中國人能理解,外國人就不一定能理解,失去了喜劇效果。

  也有的時候,翻譯者不得不將含蓄的台詞翻譯得更加赤裸裸一些,盡管失去隱喻和比喻的修辭韻味,但至少做到簡潔明了,這是翻譯者附加於作者的信息。

分享到:
(責任編輯:宋心蕊、趙光霞)


24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖