同样一段信息,你把A语言喂给Google 翻译生成B语言,再把B语言喂给Google 翻译生成C语言……最后十几次这样的转换之后,你再把N语言翻译扔回给Google 翻译重新翻译成A语言……这样的传递之后你会得回怎样一句话?是大致相同、大差不差还是大相径庭?日前,有网友把欧美神曲《Call Me Maybe》的歌词就这样如此这般地“折腾”了14次,最后连续吃下13次自己吐出来的东西之后,“谷歌娘”给出了一个不伦不类的结果……亲,你也这么玩过吗?如果没有,请将喜闻乐见的《最炫民族风》《法海你不懂爱》之类的神曲输入进去转换几轮,你会见识到究竟什么才是真正的“神一样的歌曲”! 扬子晚报记者 张艳
连环翻译14次,欧美“神曲”面目全非
对于《Call Me Maybe》这首红遍欧美乐坛的洗脑神作,不用多说各位也了解吧,“I threw a wish in the well,Don't ask me, I'll never tell。I looked to you as it fell,And now you're in my way”(我在许愿池扔下了愿望,不要问我,我永远也不会告诉你,当他落下时我遇见了你,而现在你又出现在我面前)……这首民谣小调加流行舞曲和迪斯科演绎“少女情怀”的流行神曲被网友将歌词喂给Google 翻译,任选一种语言,输出翻译结果,再将翻译的结果重新喂进去……直到第14次,输出语言重新回到英文。连续吃下13次自己吐出来的东西之后,“不解风情”的“谷歌娘”给出了一个不伦不类的结果,如果您有兴趣可以欣赏一下这首由“谷歌翻译”作词的同样开头几句——“I want to honestly say……do i have a boyfriend?he we’ve just met,and this is madness”,这个已经相当于一首新歌的英文歌词我又把它输入了Google 翻译,得到的翻译是:“我要诚实地说……我有男朋友了吗?他我们刚刚认识,这太疯狂了”,而这几乎与原版歌词没啥关系了。网友在狂笑的同时也感慨:“这充分说明误差的积累量和次数的关系”。
“被翻译”的《最炫民族风》,比“法海”还让人忐忑
依“谷歌娘”这种认真又机械的翻译法,把我们的神曲《最炫民族风》输入进去会得出怎样“神一样的新作品”呢?记者尝试了一下,仅经过中文→英语→法语→德语→中文的几道“程序”,神曲已经有了迷幻的气质,“我喜欢朦胧的地平线,雨,花开放的青山脚下,是什么样的节奏摇摆,哪首歌是最大的快乐……爱,席卷了灰尘,我认为是最美丽的云,装满酒的住宿,总是唱最酷的民族风,整个房间的姿态美丽的天空”……如果你觉得大致还有些似懂非懂,那么记者又进行了“中文→德语→丹麦语→加泰罗尼亚语→塞尔维亚语→希伯来语→冰岛语→中文”的操作,悲了个摧啊!得到的是:“雨,布吕芒AM Fos蛋白12月IST福克青山,沃尔什Rhithmus艺术北京时间DAS梅斯特摇滚。沃尔什歌曲北京时间DAS Freudig,弯曲的河模具VOM希梅尔……”亲,你看懂了几句?基本上,我觉得这“歌词”比《法海你不懂爱》还让人“忐忑”。对了,说到《法海你不懂爱》记者就顺便也“翻译”了一下,仅通过“中文→英语→俄语→拉丁语→中文”的转换后,请欣赏新神曲——“法海,你为什么不同意用爱,你不想让大家开心一下吗?自由生活的真挚的爱。………西安许,徐翔,我爱你。你不知道,宝塔法海下跌。你不知道,宝塔法海下跌。……请告诉我,我是不是免费的,在同一时间,你将支付(原歌词:请你放我,给我自由,不要分手,请让我们在一起。)”……天神啊,“徐翔”应该是“许仙”这个我猜得到,可接下来……请问到底谁是免费的,要谁支付?