好莱坞鬼才导演昆汀·塔伦蒂诺执导的新片《被解救的姜戈》将于4月11日在内地上映。日前有影迷在某影院的走廊墙壁上发现,该片海报上的名字竟赫然写着《奔放的强哥》,这个带有方言气息的片名让不少人都会心一笑。
不过经记者查证,该片在内地大部分影院上映还是《被解救的姜戈》这个名字。尽管如此,一部引进电影如何翻译片名才能“信达雅”,并有效吸引观众眼球和票房,还是引起了网友和圈内人的热议。
“奔放的强哥”?
“被解放的姜戈”!
昆汀新片4月11日内地上映,电影译名遭恶搞
《被解救的姜戈》成了《奔放的强哥》?近日,名叫“fishwish”的网友在微博中贴出某一影城的宣传海报,并写道:“这个译名让人森森(深深)地震惊了……”立刻引来了网友的围观和热议。
随后,网友们也集思广益,想到了更多好玩的片名,比如《奔跑吧阿强》、《翻滚吧,小强》等。而记者也在一些网站上看到,该片在台湾地区被翻译成《决杀令》,其他还有《强哥好强》、《铁血枷锁》等各种片名。
随后,记者联系该影城,工作人员告诉记者,11日上映的影片叫《被解救的姜戈》,而《奔放的强哥》这张海报有可能是热心的内部人员觉得好玩而贴上的。
事实上,除了《被解救的姜戈》,近年来引进片的片名都有各种版本,比如最近上映的《克鲁德一家》改名为《疯狂原始人》,再早一点的《三傻大闹宝莱坞》等让不少网友直呼“看片名还以为这是一部闹腾的印度歌舞片,差点因为片名错过一部好电影”。此外,《悲惨世界》在香港地区竟然是叫《孤星泪》。
根据网友总结,“终极”、“致命”、“决战”、“非常”、“特工”、“极限”、“迷途”等在进口批片中出现频率颇高。
片名本来应该是影片的点睛之笔,但片名一旦改得不好,便容易误导观众,错过一些好片。那么究竟是谁在背后操控这把“手术刀”呢?
著名影评人周黎明告诉记者,译名的归属权并非一个固定人群,一般是一部电影的版权方和发行方内部的人,但同行是首要排除对象,这也是出于同行业竞争的考虑。而海外制片方一般只是起到参考作用。
而如何来取译名,周黎明表示,有的是参考港台地区的翻译,因为有不少引进电影在港台地区会先于内地进行宣传,还有的是从专业强势的电影刊物中获得,另外就是制片方提供的片名参考,一般都会先尊重英文原名,在它的基础上,根据市场改一个适合大众审美的名字。
取好名字后接下来就是到广电总局送审了,在报审表上有一栏“原名”和“中文片名”,“一般审查小组就不会有异议,只要不是血腥暴力,不违反相关政策,一般都没问题。”过程有商有量,但只要定下名字,想要修改就比较困难了。

分享到人人
分享到QQ空间































