马爱农起诉"马爱侬" 翻译家将两家出版社告上法庭--传媒--人民网
人民网>>传媒>>最新资讯

马爱农起诉"马爱侬" 翻译家将两家出版社告上法庭

周飞亚  胡晓萍  徐  隽

2013年08月08日08:56    来源:人民日报    手机看新闻

  蔡华伟绘

  被抄袭译本相似度达90%,作品和名字皆被盗用

  章节标题几乎一模一样,连部分诗句也一字不差,译者却另有其人;而明明没有翻译过的书,却署上了自己的名字,只是故意把名字写错了一个字。日前,人民文学出版社外国文学编辑室编审、“哈利·波特”系列的中文译者马爱农就遇到了这样的怪事。

  中国妇女儿童出版社出版的译著《绿山墙的安妮》,译者名叫“周黎”。然而经鉴定,此书与马爱农的译本相似度竟在90%以上。而新世界出版社发行的文学名著,横跨英、法、德等多种语言,编译署名为“马爱侬”,不仅骗取了读者的信任,甚至连一些亲友同事都错将“李鬼”当“李逵”,认为是马爱农所译,并质疑起她的翻译能力和职业道德。

  为维护自身权益,马爱农以“剽窃”和“不正当竞争”为由,将中国妇女儿童出版社和新世界出版社告上法庭。8月6日下午,两案正式开庭,合计索赔83万元。

  在庭审中,中国妇女儿童出版社承认,涉嫌抄袭的《绿山墙的安妮》是该社与一家图书公司合作出版,书稿内容完全由图书公司负责,出版社方面未加审核,导致了这样的结果。而据报道,新世界出版社这套名著也是与一家名为“北京兴盛乐书刊发行有限责任公司”的书商合作出版,公司成立了编辑小组共同运作,“马爱侬”只是一个“集体笔名”。

  马爱农的遭遇,引起了翻译界的高度关注。8月1日,资深出版人、前译林出版社社长李景端发表《声援马爱农为翻译依法维权》一文,并邀请了文洁若、屠岸、叶廷芳等100位翻译家联名声援。翻译家王干卿还特意打电话到人民文学出版社了解案情,并提供建议。

  虽然尚未宣判,但马爱农的律师张中辉对结果十分乐观,“证据是确凿无疑的。”不过,在赔偿金额上可能难以如愿。

  鉴于这类案件的赔偿额度向来偏低,马爱农对赔偿结果也没抱太大希望。她表示,打这场官司,主要是为了维护名誉。

  “重要的不仅是这两个案子,更是通过它们来引起人们的重视。”人民文学出版社总经理办公室主任宋强指出,人文社出版的外国文学作品大量被剽窃,此次事件只是冰山一角。

  取证难、赔偿低致“李鬼”难禁

  翻译界“李鬼”横行已久,有此遭遇的翻译家远不止马爱农一个。但他们中的大多数人并未诉诸法律,而是无奈地放弃了维权。因为,这类官司不好打。

  取证难是第一座大山。抄袭者越来越狡猾,对照几个版本东拼西凑、换几个用词、颠倒一下语序……仿佛上演“百变大咖秀”,让作品看起来无比熟悉却似乎又面目全非,要将这些相似之处一一摘出来比对,绝非易事。译作往往都是大部头,工作量高达几十万字。再加上缺乏权威的专业鉴定机构,有时候辛辛苦苦比对出来的证据,有时并不被法庭采纳。

  而这类诉讼的“性价比”之低,也使不少人望而却步。王干卿就曾因作品被抄袭,打了十几场官司,但法院判决的赔偿数额太小,极少支持精神损失费等补偿名目,“虽然都赢了,但赔偿费用一般就1至3万元,而律师费就需要五六千,再去掉交通费等,根本拿不到什么钱。”他甚至还因此受到人身威胁,闹得家里人心惶惶。王干卿认为,正是惩罚力度太小,导致“李鬼”屡次还魂。

  “现在盗版书数不胜数,要打官司也打不过来,与其费那个精力,不如在家多看点书。”王干卿颇为无奈。

  “没收全部侵权收入,再视情节另加重罚”、“大力降低维权成本”、“简化维权诉讼程序”、“尽快设立可供法院采信的翻译质量鉴定机构”、参与抄袭造假行为的出版社“接受出版主管部门的行政与经济处罚”……在联名声援书中,翻译家们表达着自己的诉求,寄希望于用重典治乱象。

  而对于“李鬼”们来说,采用“中译中”的办法更省事,只要几个月甚至几天就可以完成。这样的书籍由于没在内容上投入成本,往往包装更精美、定价更低,销量也更高。然而,这样的译著因其低下的质量会造成恶劣影响,不仅伤害译者,更是对读者精神的污染。“翻译图书市场上甚至出现了劣币驱逐良币的现象。”人民文学出版社外国文学编辑部主任欧阳韬对此忧心忡忡。 

分享到:
(责编:宋心蕊、赵光霞)

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖