馬克思關於報刊與人民關系的論著--傳媒--人民網
人民網>>傳媒>>傳媒專題>>傳媒期刊秀:《新聞界》>>2013年1月上

馬克思關於報刊與人民關系的論著

——《對波拿巴的謀殺》

張勇鋒

2013年04月24日14:51    來源:新聞界    手機看新聞

馬克思《萊茵報》時期(1842-1843年)曾詳盡論証過人民報刊。十幾年后,他《對波拿巴的謀殺》(以下簡稱《謀殺》)一文中,再次論証了這個話題。這篇文章是他於1858年2月5日寫的關於意大利人奧爾西尼刺殺法國皇帝路易-拿破侖•波拿巴的時評,原文是英文。文中他提出並回答了“公眾支持”與“公費支持”的報刊與民意之間的關系這一命題。

路易-拿破侖·波拿巴(1808—1873)是拿破侖一世的侄子,1851年12月2日發動政變,建立法蘭西第二帝國。他推行高壓政策,強化軍警機構,對報刊實行嚴格控制。1858年1月14日傍晚,奧爾西尼(FeliceOrsini)(圖1)等三位意大利愛國志士在拿破侖三世與皇后乘馬車前往巴黎歌劇院時,用炸彈襲擊,造成8人死亡,148人受傷。行刺未果的奧爾西尼被判死刑。事發后,馬克思寫的這篇文章作為社論刊登在2月22日的《紐約每日論壇報》上。

在這篇文章中,馬克思引用“一家極有廚房的英國報紙”(即《泰晤士報》)上一位目擊者寫的文章,對波拿巴的官方報紙《總匯通報》(LeMoniteuruniversel)就謀刺皇帝事件所做的自欺欺人的虛假報道進行了揭露。談到波拿巴的警察拿著慶賀皇帝幸免於難的“慰問辭”尋找市民簽名而被多數市民拒絕時,馬克思指出:巴黎的報刊,隻要是靠公眾而不是靠公費支持的,就完全對人民的態度作出了響應。”[1](根據原文重譯)馬克思這句話談到了報刊經費來源與反映民意的關系問題。

法國1797年制定了印花稅法案,后又實行了保証金制度。第二帝國后期雖然廢除了出版特許制度,但政府對報刊的經濟制約措施變化不大,並且貫穿帝國始終。這些措施使得許多報刊不堪重負,被迫停辦。與此同時,帝國卻對官方報刊和擁護政府的報刊大力扶持,相應費用被列入政府財政預算。除了帝國政府機關報《總匯通報》外,持波拿巴立場的報刊還有《現代評論》、《民論報》、《立憲主義者報》以及半官方的《國家報》等,馬克思譏諷這些報刊,都“從同一位聖人的金庫中汲取靈感”,[2]也就是馬克思所說的靠公費(thepublicpurse)支持的報刊。奧爾西尼謀刺事件后,以《總匯通報》為首的波拿巴御用報刊做了大量涂脂抹粉、偽造輿論的虛假報道。這類報刊假托民意,其實公眾很少主動購買,因而它們無法得到“公眾”的支持。

1789年法國大革命之后政局多變,政黨林立,各政治派別均有反映自己立場的報刊,辦報經費由其所屬黨派而非國庫提供。馬克思在《謀殺》中提到的與官方報刊態度不一樣的報刊《旁觀者》、盧瓦爾河上的燈塔》、辯論日報》等,均是非官方的政黨或商業日報,反對派的政治立場或獨立於政府的經濟狀況,以及各黨各報間的競爭,使得這些報紙面對公共問題時,能夠較多地從公眾需要來考慮報道內容,從而贏得公眾的支持。例如在1856年開始的歐洲新一輪金融危機中,波拿巴的報紙大造輿論,企圖使公眾相信法國面臨的普遍恐慌與其專制制度沒有關系。對此,巴黎反對派的《立憲主義者報》、國民議會報》據理反駁。馬克思評論道:我們舉出了帝國官方胡說的歐洲恐慌的原因的例子,同時,也不能不舉出在波拿巴制度下允許存在的反對意見的例子。”[3]法國自1836年以來一直存在的大眾化廉價報紙,也不會完全迎合波拿巴,因為它們的發行量得依賴廣大訂戶的支持。

馬克思在《謀殺》中對官方《總匯通報》每日登載的巴黎市民對皇帝表示忠誠的“慰問辭”和“公眾獻辭”進行了揭露,他寫道:在這些東西上簽名的人,沒有一個不這樣或那樣隸屬於那個吸允法國人民脂膏的無孔不入的寄生虫——政府,沒有一個不像木偶一樣受內務大臣的擺弄。”他用一句話概括了這種慰問辭或公眾獻詞的本質:“由皇帝本人獻給皇帝”的“表示人民對政變[指路易-拿破侖•波拿巴1851年靠政變上台無限熱愛的証明”。[4]馬克思所說的靠公眾(thepublic)支持的報刊,指的正是政府財政支持以外的政黨報刊和日益興起的大眾報刊。在對待奧爾西尼謀刺皇帝事件上,這些報刊雖然也登載了所謂祝賀皇帝幸免於難的官樣文章,但這種“謊言”僅出於官方高壓政策下的生存需要,並非是這些報刊的真實態度。

《謀殺》英文原文中有關“公眾支持”與“公費支持”的表述是:The attitude of the Paris press , as far as it depends on the public, and not on the public purse, entirely responded to the attitude of the people.[5]《全集》中文版將這句話譯為:巴黎的報刊,隻要是靠公眾而不是靠公費支持的,就採取與人民群眾完全相同的態度。”這一翻譯與原文有一定的偏差,因為俄譯文就是這樣:(直譯:巴黎的報刊,至少是那些靠公眾而不是公費支持的報刊,其立場完全符合民眾的心情)。英文respondto意思是“響應”、回應”、對……作出反應”,並沒有“與……相同”之意。也就是說,巴黎的報刊,隻要是靠公眾而不是靠公費支持的,都會對人民抵觸專制政府的態度作出響應,這種關系也體現了報刊作為大眾傳媒主動反映社會現實的特征。該文的德文版,意思與英文相同。英文表述中的thepeople意為“人民”,偏重現代民主政治意義,中文版譯為具有中國特色的政治概念“人民群眾”並不貼切。對應德文將其翻譯為Volkes人民、民族),而不是diemassen(群眾),是較為准確的。這句話譯為“巴黎的報刊,隻要是靠公眾而不是靠公費支持的,就完全對人民的態度作出了響應”,較為准確。

張勇鋒,中國人民大學新聞學院博士研究生

參考文獻

[1][4]馬克思恩格斯全集(12).北京:人民出版社,1962:420.

[2]馬克思恩格斯全集(19).北京:人民出版社,2006:292.

[3]馬克思恩格斯全集(12).北京:人民出版社,1962:62.

[5]KarlMarxFrederickEngelsCollectedWorks,Volume15.MarxandEngels1856-1858.InternationalPublishers,NewYork,1986:P.456.

分享到:
(責編:趙光霞、宋心蕊)



  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖