"環太平洋"字幕糾錯 機甲戰士天馬流星拳不科學--傳媒--人民網
人民網>>傳媒>>最新資訊

"環太平洋"字幕糾錯 機甲戰士天馬流星拳不科學

2013年08月06日07:58    來源:長江日報    手機看新聞
原標題:網友糾錯《環太平洋》字幕機甲戰士會“天馬流星拳”, 這!不!科!學!

如此接地氣的翻譯,讓機甲戰士也給跪了

網友糾錯《環太平洋》字幕

正在上映的科幻片《環太平洋》中“天馬流星拳”觸發了觀眾對於此片翻譯的“不靠譜”感嘆,譯者賈秀琰“接地氣”譯法並未被觀眾們接受。此外,網友們也指出一些很低級的“硬傷”。這已經不是觀眾第一次對翻譯字幕表示不滿,《悲慘世界》將警長沙威譯成“調查員賈維爾”就曾引發觀眾的訕笑。盡管翻譯風格因人而異,但業內人士表示,目前譯制片字幕的翻譯確實很難稱得上“專業”。

網友糾錯: 故意接地氣反失水准

日前,微博上被認証為大學英語教師的“少數派memetics”指出了《環太平洋》在翻譯上的不足之處,認為從字幕中可以看出譯者的英語基本功不扎實,嚴重缺乏影視劇翻譯經驗。微博列舉了該片出現的一些術語的錯誤,“Open Bay Six”被翻譯成了“打開六號灣”,實際上應該是“打開六號艙”﹔“sort of”被當成“softer”翻譯為“對我溫柔點”﹔甚至“人口”(population)也被混淆為“污染”(pollution)。最讓“少數派memetics”和網友們覺得不可思議的是“Elbow Rocket”,賈秀琰將其翻譯成“天馬流星拳”,而實際上,這個名詞暗示了機甲戰士的肘部安有推進加速器,香港版的“手肘火箭”更准確,而“天馬流星拳”看似接地氣,但挪用了毫不相干的《聖斗士星矢》的招式,被認為失准。

由菊地凜子扮演的女主角被譯為“麻子”,相對港版影片字幕譯名“真子”,不少網友認為“Mako翻成啥漢字不好,真子都比麻子好”。

此外,一些簡單粗暴的直譯,也被網友們認為失去了韻味,如男主角駕駛的美國機甲戰士曾消滅一隻名為“山嵐”的怪獸,但內地版字幕中,這隻怪獸卻被音譯為“雅瑪拉奇”。山嵐其實是日本傳說中的一種妖怪,長得像一頭野豬,渾身披著尖刺,直譯抹掉了這一層含義。再如譯者舍棄“維多利亞港”不用,將片中所指的香港海灣直譯為“香港灣”。機甲戰士用來聯通兩位駕駛員之間神經元的“乳液”,也被翻譯成讓人看不懂的“轉凝膠”。

近年來,借助網絡,觀眾們對進口片的翻譯字幕不再被動接受,頻頻出手糾錯,年初的《悲慘世界》就曾被認為“翻譯減分”,警長沙威譯成“調查員賈維爾”,這幾乎引發網友圍觀訕笑。

譯者解釋: “天馬流星拳”意譯有緣由

在字幕翻譯這個行業裡,其實很多人都是兼職,《環太平洋》譯者賈秀琰也是兼職,曾為《黑衣人3》、《飢餓游戲》等多部大片做翻譯。之前,《黑衣人3》中“地溝油”、“hold住”等諸多內地流行詞匯的大規模使用就遭到了質疑。

此次,賈秀琰表示, “天馬流星拳”的譯法,自己是做過一些功課的,她了解到影片導演吉爾莫·德爾·托羅是個不折不扣的日本動漫迷,在影片中大量借鑒了日本動漫中關於怪獸、機器人的設定,於是在翻譯招式時,覺得用“天馬流星拳”會更形象一些,因為都是用胳膊攻擊。賈秀琰坦言自己並不是沒有想過要直譯,“只是很多地方直譯與情景方面的契合度不高,我才更願意用意譯的方式,讓觀眾更好地了解片中人物的感情”。這一翻譯被網友吐槽為“自作聰明”,畢竟,《環太平洋》致敬的是怪獸片始祖本多豬四郎,而非《聖斗士星矢》的車田正美。

業內說法: 翻譯風格由少數人全盤掌控

業內人士表示,雖然跨文化的翻譯有很大難度,必然會有一些“信息遺漏”,但觀眾的意見並非是“吹毛求疵”,確實暴露了目前譯制片的一些問題,是對於翻譯人員的一種鞭策。

目前國內進口片字幕翻譯有長影譯制廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯制廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業相關工作人員,如媒體人、大學老師,隻有個別是專業翻譯。也就是說,翻譯文本其實是由人數更少的翻譯和制片人定奪。而且,譯制片一般都是在上映前一個半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時間完成翻譯、配音、審核等多個流程,其中留給翻譯的時間很短。而相比進口分賬大片,買斷版權的進口批片更沒有外國制片方的譯制把控,翻譯質量更缺保障。

不科學?不隻翻譯才有

延伸閱讀

《速度與激情6》:

3輛車拖住飛機十幾分鐘?

《速度與激情6》被評為該系列中最刺激的一部,在內地上映5天票房破2億,全球票房則早已超過了7億美元。

對影片的吐槽主要源自兩個段落,一段是在高架橋上的托雷托欲攔截對方卻遭遇坦克的戲,眼見愛人萊蒂從坦克上掉下去,托雷托在對面車道的高架橋上棄車躍起接住萊蒂,再雙雙撞落到萊蒂原本所在的高架橋上的一輛車的引擎蓋上。對於這出跨越人類動力學常識的戲,網友“Lich愛蛋撻”說:“不科學啊,頓時毫無美感了。邏輯害死人。”網友“lily_huhu”則表示:“《速度與激情6》,場面依舊精彩刺激,且愈加出神入化,主角們摔不傷,打不死!最不能置信的就是這一幕,女主角男主角竟然還毫發無損!憑借一點殘存的物理知識,我覺得不科學!”

另一段讓人匪夷所思的戲在電影的結尾處,當壞人沖上一架C-5運輸機就要逃出生天時,托雷托和他的小伙伴們竟然憑借3輛車在飛機的滑行跑道上跑了十幾分鐘,就把馬上就要起飛的運輸機給“搞定”了,“這也太不科學了吧!”網友“china_GEM-fan”認為:“他們在最后那條跑道上跑了12分鐘,按飛機滑行時速60米/秒計算,跑道有43公裡?這不科學啊。”網友“Pro-WONG_11”則表示:“看完《速度與激情6》之后,我發現我的物理是白學了……”

《鋼鐵俠》:

戰衣配備內增高鞋?

今年5月上映的《鋼鐵俠3》也被網友批評不科學。網友“Luky丁小帥”搞笑地說:“托尼斯塔克的女友從火中出來時竟然穿著黑色BRA,我嘟囔了一句:這不科學,3000℃高溫啊為什麼衣服還燒不掉。旁邊一妹子扭頭看了我一眼。雖然戴著3D眼鏡看不清,但我相信肯定是鄙視的眼神……”

而《鋼鐵俠3》的宣傳海報裡,鋼鐵俠與女友有著標准的海拔差,但按照電影裡,小羅伯特·唐尼沒有穿鎧甲時與格溫妮斯並肩站立時的“海拔”比來推測,鋼鐵俠的鎧甲勢必還要附加一個內增高的功能,不然“不科學啊”!

《西游降魔篇》:

胖阿姨怎樣才能翹起魚妖?

此外,也有網友好奇《西游降魔篇》裡那位胖阿姨勇敢地跳下翹板把巨大的魚妖彈到岸上這一情節:“假設魚妖重500公斤,台高10米,請問這位阿姨的體重幾何?”

以阿姨的體重x阿姨跳下時的高度>魚妖的體重x魚妖被彈起的高度的公式來計算,胖阿姨的體重至少要超過1000公斤。

分享到:
(責編:宋心蕊、趙光霞)

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖