原標題:李繼宏給傅雷等名家挑錯
昨天,青年翻譯李繼宏攜新譯本《瓦爾登湖》亮相上海書展。新版中增加了超過萬字的詳細導讀,李繼宏稱在翻譯過程中,原作者梭羅在書裡面的每一句引文他都找到了出處。
當天的講座中,李繼宏略帶自豪地介紹了自己翻譯經歷,直言當下的名著翻譯質量普遍很差。同時,還給傅雷、徐遲等翻譯大家挑起了錯,“梭羅在《瓦爾登湖》的結語中兩次提到了‘周期蟬’這種昆虫,徐遲第一次翻譯成‘十六年蝗災”,第二次翻譯成了“十七年蝗災’。”
李繼宏還指出,傅雷在《月亮與六便士》中的翻譯也有錯誤。不過,李繼宏稱兩位前輩的翻譯錯誤,主要是由於當時的學科分類沒有那麼細,很多字語難以查証。