《怪獸大學》今天“開學”
皮克斯動畫工作室出品的第14部動畫長片《怪獸大學》昨日在廣州試片。這部影片自6月底在海外上映以來,票房與口碑都相當出色——北美蟬聯雙周票房冠軍,更被盛贊是“年度最佳動畫”。在不少成人觀眾眼中,“《怪獸大學》也是一種‘致青春’”,因為所有的大學元素都被怪物化了。而在少年觀眾眼中,這是一部搞笑片:“‘大眼仔’和‘毛怪’都好好笑啊。”而在幼年觀眾眼中這是一部“解密”片:“媽媽,原來晚上我在房間裡聽到的奇怪聲音是驚嚇專員弄出來的呀!”
“學渣”“學霸”“致青春”
《怪獸大學》是皮克斯2001年出品的動畫電影《怪物電力公司》的前傳,情節設定在《怪物電力公司》故事發生的10年前,那時毛怪蘇利文與大眼仔麥克·華斯基還沒有當上怪物電力公司的驚嚇專員。他們在大學裡一個是有著良好家世背景、自己卻不用功學習的“學渣”,另一個則是外形難以獲得怪物們的認同學習成績卻是超好的“學霸”。因為電影以兩人的大學生活為主,不少觀眾認為這部動畫電影才是真正的“致青春”。因為基本上,你能想到的一切關於大學的細節都在《怪獸大學》裡被怪物化地展現出來了。
影片有著濃郁的美國校園味道,有開學日各種稀奇古怪的社團、有美國校園特有的“兄弟會”文化、有醉酒的狂歡派對、有校園舞會、有劍橋大學著名的劃船運動、有橄欖球賽、有圖書館裡聽不得一點響動的“阿姨”、有大學食堂裡各種吃貨晒吃相、有大學宿舍睡上下鋪的兄弟……這不是“長得漂亮的人才有的青春”,而是屬於每一個學子記憶裡的校園生活。
坑爹、嚇二代、神馬紛紛現身字幕
《怪獸大學》延續了《怪物電力公司》裡面“驚嚇專員”的橋段,不過把怪物們夜晚通過特制的門進入人類世界兒童的房間內“玩驚嚇”的內容表現得更加具體了。怪物們的招數可不少:有用爪子摳牆壁發出刺耳的聲音,或者突然從門口一路潛行到床底再把臉突然塞到孩子們眼前……
此外,近年來越來越多的網絡流行語滲透到進口片的字幕中,《怪獸大學》也不例外,網絡流行語出現的頻率甚至可以說相當頻密。
片中的毛怪以自己出自名門望族而自豪,被他的同學們稱為“嚇二代”,但他在怪獸大學驚嚇學院的功課不及格被開除出院,學院院長郝刻薄的一句“我覺得你真是坑爹”帶來現場不少笑聲。而該片字幕中出現的“奇葩”、“飄過”、“神馬”、“吊絲逆襲”等被用濫了的網絡用語,雖然也符合片中語境,但“笑”果不足,並沒有引起試片場觀眾的太多反應。漢語字幕過多採用網絡用語引起不少爭議,喜歡的觀眾驚喜地覺得,這是字幕的亮點,顯得影片很接地氣,可以增加趣味性,增強親和力。不喜歡的觀眾則抱怨這類詞語不倫不類,會影響觀眾看片時的情感投入。
此外,大眼仔和毛怪等怪獸角色口中說出“虎父無犬子”、“人中龍鳳”等漢語成語,顯示出該片翻譯對字幕進行本土化的努力。怪獸大學的草地上,學生彈著吉他吟唱的歌詞,也被本土化為“對面的小怪你看過來”,有觀眾覺得這句歌詞譯得比較到位,甚至可以說出彩。
不過,該片字幕中的一些錯誤顯得比較刺眼。怪獸大學中有一個專門負責追捕違紀學生的機構“緝童組”,在台詞中一共出現3次,但每一次的譯名都不相同,分別有“輯童組”、“輯童署”、“輯童隊”3種不統一的說法。有觀眾表示,這反映出字幕工作不太嚴謹,缺乏有效的校對程序。
內地放映版本留遺憾
8月23日,《怪獸大學》將以3D形式、普通話配音和英文原版兩個版本登陸中國內地。不過相比起來,早前在港台地區放映的中文配音版本比這次在內地放映的普通話配音版更為精致,大家可以看到更為中文化的細節,如“大眼仔”入讀大學的第一天,填寫的所有表格上印的都是中文字,連老師在黑板上的板書都是中文的,但在內地放映的普通話版本上是沒有這些中文化的細節的。對此,影片的發行方迪士尼方面解釋說,主要是因為港台地區很早就確定了影片上映的檔期,可以提前半年制作中文化細節,但內地版本沒有足夠時間制作這些細節。
此外,按照皮克斯的傳統,每一部長片上映,都會搭配一部短片。這次《怪獸大學》搭配的短片是《藍雨傘之戀》,不過,很遺憾,內地放映版本沒有片頭短片。(記者周昭、王振國)