村上春樹用文字對芒羅進行了一次悄無聲息的問候。
村上翻譯、芒羅的書在日本熱賣。
華西都市報:日本作家村上春樹,“不敵”加拿大女作家艾麗斯·芒羅,再次與諾貝爾文學獎失之交臂。但有趣的是,昨日華西都市報記者獲悉,村上還曾翻譯過芒羅的作品,為將其作品介紹到日本做“嫁衣裳”。今年9月10日公布的村上春樹翻譯的海外短篇小說選集,其中就包括2013諾貝爾文學獎得主艾麗斯·芒羅的作品
芒羅小說日本熱賣
譯者竟是村上春樹
旅日華人作家毛丹青昨日在微博中透露,“路過大阪梅田的紀伊國屋書店,看見今年諾獎得主芒羅的小說正在熱賣,而最大的廣告是村上春樹翻譯了她的一篇小說,顯得喜感十足。”毛丹青的爆料,也讓很多網友感到“喜感十足”,幽默表示:“知己知彼,村上真是熟知‘對手’呀!”“村上雖然今年沒獲獎,但品位不凡,哈哈!這才是友誼第一,比賽第二啊”“獲獎熱門人,選翻譯獲獎者的作品,有意思!出版商兩手都不耽誤啊!”而更多的粉絲則感到“世界太小”:“村上逃不掉落選的命,原來他還翻譯過芒羅的小說!”
據了解,今年9月10日公布的村上春樹翻譯的海外短篇小說選集,以戀愛為主題,收錄了10篇短篇。其中9篇是村上親自挑選並翻譯的歐美戀愛作品,其中就包括2013諾貝爾文學獎得主艾麗斯·芒羅的作品,剩下的1篇是他自己剛剛完成的作品。據網友在微博上反饋信息,在書店看到“新書櫃擺著村上新書,他翻譯的芒羅等人的戀愛短篇合集。翻看了,滋味清苦。”並上傳該書日文版封面,封面照為日本著名畫家竹久夢二的畫作。
“打醬油”也有實力
村上翻譯多部歐美文學
實際上,村上除了是一位作家,他還從事大量的翻譯工作,還是一位英美文學翻譯家。村上的長篇一般幾年出一部,但是他的翻譯作品、雜文等系列,一直都保持頻繁的出版節奏。雖然是日本作家,但村上春樹的作品多帶有西方文學因素,他深愛歐美文學,尤為喜歡菲茨杰拉德、卡佛、錢德勒、海明威和福克納等人。
有趣的是,卡佛、海明威都是短篇小說高手。除了熱愛,村上春樹還親自從事翻譯,他很早就翻譯了包括菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》等,很多美國作家的小說。在他出道成為職業小說家約10年后,還出版過一本厚厚的名為《菲茨杰拉德書》的導游冊。村上還翻譯過塞林格的《麥田裡的守望者》,在日本引發過一陣熱潮。
芒羅獲獎的文學意義
“一輩子寫短篇,也可成大家”
短篇小說成為一個熱門話題,80后作家張悅然就認為,“由於短篇小說長期以來一直被忽視,也說明了諾獎對短篇小說的重視。”“芒羅獲諾獎,也給那些迷信寫長篇的作家們提了個醒。那就是:一輩子隻寫短篇小說也是可以成為大家的。”
短篇更難寫
隻寫短篇也能成大家
著名文學評論家止庵說:“在國外,沒有中篇小說這個概念,隻有長篇小說和短篇小說。從技術上來說,短篇小說,由於篇幅的限制,需要一個作家在較短的篇幅內,有卓越的文學呈現,打造出高超的節奏,顯然比寫長篇小說更難。”
有網友提到,當下國內文壇,有一種趨向就是,很多作家不願花費太多精力去寫短篇,總要努力寫長篇証明自己。“什麼小說都使勁往長了寫。芒羅獲諾獎,也給那些迷信寫長篇的作家們提了個醒。那就是:一輩子隻寫短篇小說也是可以成為大家的。”對此,止庵分析說,“其實道理很明白。首先,短篇小說,篇幅短,一般首發在文學雜志上。魯迅當年發表短篇小說,也是在文學雜志上。但是,比起當年魯迅那個時代,文學雜志的影響力,已經不能同日而語。發表短篇小說,很難引起足夠的注意。從稿酬方面,由於稿酬基本按字數及受重視程度,短篇小說的劣勢更為明顯。”
最難在謀生
芒羅將給短篇帶來新讀者
99讀書人文學編輯,《格蘭塔》中文版主編,英語文學譯者彭倫認為,“隻寫短篇小說的作家是非常稀少的,因為很難謀生。除了艾麗斯·芒羅,‘短經典’中的作家中就隻有雷蒙德·卡佛、克萊爾·吉根和薩曼塔·施維伯林。”他還提到,短篇小說集的銷量,也難以與長篇小說單行本銷量相比,“短篇小說的受眾比較小。”
彭倫也透露,由99讀書人和上海文藝出版社聯合出版的新一輯“短經典”,將從下周起陸續上市。“這是一個市場空白點,國內做短經典圖書的比較少。”
短篇大師博爾赫斯沒獎
略薩:我拿諾獎他沒,很慚愧
百余年諾獎史上,長篇小說、戲劇和詩歌獲獎較易,而短篇小說家獲獎的不多。如果縱觀文學史,莫泊桑、契訶夫、博爾赫斯、納博科夫等大作家的短篇小說,其文學價值被公認世界一流。諾獎得主巴爾加斯·略薩,近日在接受中國某雜志面對面專訪時表示,在諾獎歷史上,“我認為現代作家中最大的遺憾還是博爾赫斯,他真的應該拿獎。我想到我拿諾獎而他沒有拿,就很慚愧。”(記者張杰實習生龔靖杰李慧)