"天坛奖"评委会主席:观众能读懂的电影才是成功--传媒--人民网
人民网>>传媒>>最新资讯

"天坛奖"评委会主席:观众能读懂的电影才是成功

吕莉红

2013年04月19日07:33    来源:京华时报    手机看新闻

  评委张一白、姜帝圭、艾维尔·本杰明、尼基塔·米哈尔科夫、卡梅隆·贝利、杰夫·布朗、顾长卫(左起)合影。京华时报记者 张沫 摄

  第三届北京国际电影节首次增设主竞赛单元“天坛奖”,来自6个国家的7位知名影人组成评委会,他们将决定“天坛奖”10个奖项的最终归属。17日晚,7位评委齐聚一堂接受采访,分享他们对北京电影节的印象和对参赛片的评价。主席米哈尔科夫称,参赛片具有很高的艺术水准,他很看好北京电影节辉煌的未来。

  □评委访谈

  米哈尔科夫

  参赛片整体水准很高

  米哈尔科夫称,他20多年前来中国拍片时,就感受到了中国电影发展的巨大潜力。他之所以应邀担任主席,是看好北京国际电影节的辉煌未来。

  谈及参赛片,米哈尔科夫坦言刚看了2天片子,还不适合讲太多,但整体水平很高。他称,一个电影节成败的关键在于参赛片的艺术质量和导演的艺术高度。

  问及对一部电影的评判标准,米哈尔科夫认为,一部电影的深意暗藏其中,如果观众能读懂,那就是成功的,如果需要导演向观众解释,那就是不成功的。

  张一白

  专业是唯一评选标准

  张一白和顾长卫导演是评委会中的两名中国影人。问及评片标准,张一白称,他是作为专业导演的身份来参加评选,“专业”是唯一的标准。他希望首次天坛奖的结果能奠定这个奖的专业性和权威性。

  艾维尔·本杰明鼓励中国演员学外语

  艾维尔·本杰明是英国导演协会主席,领导协会举办了伦敦“英国万像国际华语电影节”。至于中国电影如何走向海外,他认为最大的挑战是语言,“有两个办法解决,一方面可以培训演员讲英文,另外一方面是拍摄两个版本,中文和英文版”。他称这样虽然很笨,但却是日本电影成功的经验。

  >>现场花絮顾长卫为翻译解围

  “天坛奖”评委会成员近日驻扎在怀柔宽沟,集中观看15部提名片。

  采访时,米哈尔科夫提到了3位世界级导演的名字,可惜翻译对于人名一片茫然。顾长卫导演主动解围,示意说3位导演应该是费里尼、伯格曼和黑泽明。

  现场有俄罗斯记者问米哈尔科夫,15部竞赛片为何没有俄文片,他坦言选片不由他负责,他笑着反问:“15部竞赛片中也没有美国片。我也很好奇,7位评委中为何没有女士?”引起台上台下一片笑声。

分享到:
(责编:宋心蕊、赵光霞)


24小时排行 | 新闻频道留言热帖