葡萄牙诗人费尔南多·佩索阿的中译本诗集《我的心略大于整个宇宙》上月刚刚出版,便陷入争论之中。7月1日,北京大学西语系教师闵雪飞在网上发表文章《诗歌永远向纯洁的心灵开放——论严重的“借鉴”》,指出该诗集译者韦白抄袭她与杨铁军先期发表的译诗与评注。昨日,韦白在豆瓣上连发两封公开信,承认自己借鉴两人译作,并公开道歉,但否认抄袭。“我拿到这本书时真的很难过,”闵雪飞昨日对记者说,“这就是非常恶劣的抄袭”。一天之间,在豆瓣网上,《我的心略大于整个宇宙》的评分由原来的9分多降到2.8分。
“借鉴”诗歌仅有11处不同
闵雪飞在文章中指出韦白两个抄袭之处。一是,在诗集序言中引用闵雪飞对佩索阿的评注,未加以说明;二是,诗集中收录的《斜雨》和其与杨铁军共同翻译的版本几乎完全相同。《斜雨》为组诗,一共六首,当年杨铁军根据Richard Zenith的英译本翻译此诗,闵雪飞感觉和葡语原文诗作不同,“所以他又找到了两个英译本,并且拿到了西班牙语的译本,我这边则是葡语原文,我们俩每天都在网上交流。”闵雪飞告诉记者,“所以韦白到底是根据哪个底本译得和我们如此相似呢,根本就没有这样一个底本呀。”有网友将两组译诗加以比对,发现两者仅有11处不同。
让闵雪飞感到奇怪的还有,《我的心略大于整个宇宙》在copyright页指明以企鹅出版社2006年出版的Richard Zenith英译本为唯一底本,但却出现了一些英译本中没有收录的诗歌。她发出疑问,此书出版是否得到了Richard Zenith先生或其版权所有单位的授权?而最终翻译版本与声明的底本有相当大差异,这算不算违约?
韦白承认有所参考 但不认为是抄袭
此次引发争议的《我的心略大于整个宇宙》由世纪文景与上海人民出版社出版。该书的策划编辑管鲲鹏昨日告诉新京报记者,“这是我工作的疏忽,佩索阿过世已经超过50年,原著应该进入公版领域,但书要编好的时候才发现是由英译本翻译的。但这本书已经拖了很久,我就没有去和国外的版权方沟通。”
管鲲鹏说韦白参照的译本不止一个,“他和我说主要是Richard Zenith的英译本,我就写上去了,这个也是我作为编辑的失误,这个流程不应该是译者把握的。”
“我手头有8本佩索阿的英文诗集”,饱受指责的韦白在电话中对记者说,“翻译的诗并不是都来自Richard Zenith的译本,那里的诗有的我也译不了,很难,而其他版本里我能译的诗我也翻译了一些。”韦白承认他在序言中引用了闵雪飞的话,并参考了《斜雨》的翻译,“因为杨铁军说英译本错误比较多,他们是经过反复琢磨的,我为了把这个版本尽量做得好一些,就参考了一下。可两处我都没有注明,这是我的责任,我愿意承担。”
但韦白不认为自己抄袭,“我这本书这么厚这么多作品,仅仅因为这两点问题说我抄袭我觉得也不公平。其他的诗我都没有参考任何中译本,大家可以一字一句地去对。”
闵雪飞认为出版方应有自查勇气
对于韦白的说法,闵雪飞表示不能理解,“诗集是以诗为个体单位的,你可以把诗集比作论文集,如果论文集中有一篇论文百分之百抄袭,这个论文集有效吗,这怎么能按比例来算呢,我觉得这个观点真的没有办法理解。”闵雪飞希望世纪文景能对此书有所回应。
昨日,世纪文景总经理王蕾表示,如果确认此书侵犯他人著作权,则会停止和召回相关图书的发货,并保留对译者诉诸法律的权利。
闵雪飞觉得作为一个负责任的出版机构应该有自查的勇气,“我可以帮他们举证,但更多的事是不是应该由他们内部机构来自查呢?我可能是用学术的眼光来看的,如果要是我们学校任何人被举报了,是不是应该我们的学校去自查,而不是一味要求举报人做什么,这一点我不是很理解。”
■ 诗人评说
胡续冬:这个诗是杨铁军和闵雪飞两个人一句一句,一个词一个词掰出来,对译的结果。这两人的合作,其实我觉得是中国诗歌翻译界应该推广的态度,因为国际上通行的翻译叫做四只手翻译,由一个目标语言里的诗人和一个原语言专业的译者,这样才能保证对原语言忠实,同时落实到目标语言来符合当下目标语言诗歌书写的规范和习惯。
他们两人是出于对佩索阿的热爱和对诗歌翻译的热情,耗了他们俩很多的心血和智慧。这样一首下了很大工夫的长诗,突然以极度雷同的面目出现在另外一个人的译本里头,这是很不能容忍的。
臧棣:抄袭完了。还敢写公开信狡辩——这叫公开叫板。
王敖来自特拉瓦星:确实如此,抄了闵雪飞,居然要编出一个我的文章,实在太过分了。(记者江楠)