同樣一段信息,你把A語言喂給Google 翻譯生成B語言,再把B語言喂給Google 翻譯生成C語言……最后十幾次這樣的轉換之后,你再把N語言翻譯扔回給Google 翻譯重新翻譯成A語言……這樣的傳遞之后你會得回怎樣一句話?是大致相同、大差不差還是大相徑庭?日前,有網友把歐美神曲《Call Me Maybe》的歌詞就這樣如此這般地“折騰”了14次,最后連續吃下13次自己吐出來的東西之后,“谷歌娘”給出了一個不倫不類的結果……親,你也這麼玩過嗎?如果沒有,請將喜聞樂見的《最炫民族風》《法海你不懂愛》之類的神曲輸入進去轉換幾輪,你會見識到究竟什麼才是真正的“神一樣的歌曲”! 揚子晚報記者 張艷
連環翻譯14次,歐美“神曲”面目全非
對於《Call Me Maybe》這首紅遍歐美樂壇的洗腦神作,不用多說各位也了解吧,“I threw a wish in the well,Don't ask me, I'll never tell。I looked to you as it fell,And now you're in my way”(我在許願池扔下了願望,不要問我,我永遠也不會告訴你,當他落下時我遇見了你,而現在你又出現在我面前)……這首民謠小調加流行舞曲和迪斯科演繹“少女情懷”的流行神曲被網友將歌詞喂給Google 翻譯,任選一種語言,輸出翻譯結果,再將翻譯的結果重新喂進去……直到第14次,輸出語言重新回到英文。連續吃下13次自己吐出來的東西之后,“不解風情”的“谷歌娘”給出了一個不倫不類的結果,如果您有興趣可以欣賞一下這首由“谷歌翻譯”作詞的同樣開頭幾句——“I want to honestly say……do i have a boyfriend?he we’ve just met,and this is madness”,這個已經相當於一首新歌的英文歌詞我又把它輸入了Google 翻譯,得到的翻譯是:“我要誠實地說……我有男朋友了嗎?他我們剛剛認識,這太瘋狂了”,而這幾乎與原版歌詞沒啥關系了。網友在狂笑的同時也感慨:“這充分說明誤差的積累量和次數的關系”。
“被翻譯”的《最炫民族風》,比“法海”還讓人忐忑
依“谷歌娘”這種認真又機械的翻譯法,把我們的神曲《最炫民族風》輸入進去會得出怎樣“神一樣的新作品”呢?記者嘗試了一下,僅經過中文→英語→法語→德語→中文的幾道“程序”,神曲已經有了迷幻的氣質,“我喜歡朦朧的地平線,雨,花開放的青山腳下,是什麼樣的節奏搖擺,哪首歌是最大的快樂……愛,席卷了灰塵,我認為是最美麗的雲,裝滿酒的住宿,總是唱最酷的民族風,整個房間的姿態美麗的天空”……如果你覺得大致還有些似懂非懂,那麼記者又進行了“中文→德語→丹麥語→加泰羅尼亞語→塞爾維亞語→希伯來語→冰島語→中文”的操作,悲了個摧啊!得到的是:“雨,布呂芒AM Fos蛋白12月IST福克青山,沃爾什Rhithmus藝術北京時間DAS梅斯特搖滾。沃爾什歌曲北京時間DAS Freudig,彎曲的河模具VOM希梅爾……”親,你看懂了幾句?基本上,我覺得這“歌詞”比《法海你不懂愛》還讓人“忐忑”。對了,說到《法海你不懂愛》記者就順便也“翻譯”了一下,僅通過“中文→英語→俄語→拉丁語→中文”的轉換后,請欣賞新神曲——“法海,你為什麼不同意用愛,你不想讓大家開心一下嗎?自由生活的真摯的愛。………西安許,徐翔,我愛你。你不知道,寶塔法海下跌。你不知道,寶塔法海下跌。……請告訴我,我是不是免費的,在同一時間,你將支付(原歌詞:請你放我,給我自由,不要分手,請讓我們在一起。)”……天神啊,“徐翔”應該是“許仙”這個我猜得到,可接下來……請問到底誰是免費的,要誰支付?