葡萄牙詩人費爾南多·佩索阿的中譯本詩集《我的心略大於整個宇宙》上月剛剛出版,便陷入爭論之中。7月1日,北京大學西語系教師閔雪飛在網上發表文章《詩歌永遠向純潔的心靈開放——論嚴重的“借鑒”》,指出該詩集譯者韋白抄襲她與楊鐵軍先期發表的譯詩與評注。昨日,韋白在豆瓣上連發兩封公開信,承認自己借鑒兩人譯作,並公開道歉,但否認抄襲。“我拿到這本書時真的很難過,”閔雪飛昨日對記者說,“這就是非常惡劣的抄襲”。一天之間,在豆瓣網上,《我的心略大於整個宇宙》的評分由原來的9分多降到2.8分。
“借鑒”詩歌僅有11處不同
閔雪飛在文章中指出韋白兩個抄襲之處。一是,在詩集序言中引用閔雪飛對佩索阿的評注,未加以說明﹔二是,詩集中收錄的《斜雨》和其與楊鐵軍共同翻譯的版本幾乎完全相同。《斜雨》為組詩,一共六首,當年楊鐵軍根據Richard Zenith的英譯本翻譯此詩,閔雪飛感覺和葡語原文詩作不同,“所以他又找到了兩個英譯本,並且拿到了西班牙語的譯本,我這邊則是葡語原文,我們倆每天都在網上交流。”閔雪飛告訴記者,“所以韋白到底是根據哪個底本譯得和我們如此相似呢,根本就沒有這樣一個底本呀。”有網友將兩組譯詩加以比對,發現兩者僅有11處不同。
讓閔雪飛感到奇怪的還有,《我的心略大於整個宇宙》在copyright頁指明以企鵝出版社2006年出版的Richard Zenith英譯本為唯一底本,但卻出現了一些英譯本中沒有收錄的詩歌。她發出疑問,此書出版是否得到了Richard Zenith先生或其版權所有單位的授權?而最終翻譯版本與聲明的底本有相當大差異,這算不算違約?
韋白承認有所參考 但不認為是抄襲
此次引發爭議的《我的心略大於整個宇宙》由世紀文景與上海人民出版社出版。該書的策劃編輯管鯤鵬昨日告訴新京報記者,“這是我工作的疏忽,佩索阿過世已經超過50年,原著應該進入公版領域,但書要編好的時候才發現是由英譯本翻譯的。但這本書已經拖了很久,我就沒有去和國外的版權方溝通。”
管鯤鵬說韋白參照的譯本不止一個,“他和我說主要是Richard Zenith的英譯本,我就寫上去了,這個也是我作為編輯的失誤,這個流程不應該是譯者把握的。”
“我手頭有8本佩索阿的英文詩集”,飽受指責的韋白在電話中對記者說,“翻譯的詩並不是都來自Richard Zenith的譯本,那裡的詩有的我也譯不了,很難,而其他版本裡我能譯的詩我也翻譯了一些。”韋白承認他在序言中引用了閔雪飛的話,並參考了《斜雨》的翻譯,“因為楊鐵軍說英譯本錯誤比較多,他們是經過反復琢磨的,我為了把這個版本盡量做得好一些,就參考了一下。可兩處我都沒有注明,這是我的責任,我願意承擔。”
但韋白不認為自己抄襲,“我這本書這麼厚這麼多作品,僅僅因為這兩點問題說我抄襲我覺得也不公平。其他的詩我都沒有參考任何中譯本,大家可以一字一句地去對。”
閔雪飛認為出版方應有自查勇氣
對於韋白的說法,閔雪飛表示不能理解,“詩集是以詩為個體單位的,你可以把詩集比作論文集,如果論文集中有一篇論文百分之百抄襲,這個論文集有效嗎,這怎麼能按比例來算呢,我覺得這個觀點真的沒有辦法理解。”閔雪飛希望世紀文景能對此書有所回應。
昨日,世紀文景總經理王蕾表示,如果確認此書侵犯他人著作權,則會停止和召回相關圖書的發貨,並保留對譯者訴諸法律的權利。
閔雪飛覺得作為一個負責任的出版機構應該有自查的勇氣,“我可以幫他們舉証,但更多的事是不是應該由他們內部機構來自查呢?我可能是用學術的眼光來看的,如果要是我們學校任何人被舉報了,是不是應該我們的學校去自查,而不是一味要求舉報人做什麼,這一點我不是很理解。”
■ 詩人評說
胡續冬:這個詩是楊鐵軍和閔雪飛兩個人一句一句,一個詞一個詞掰出來,對譯的結果。這兩人的合作,其實我覺得是中國詩歌翻譯界應該推廣的態度,因為國際上通行的翻譯叫做四隻手翻譯,由一個目標語言裡的詩人和一個原語言專業的譯者,這樣才能保証對原語言忠實,同時落實到目標語言來符合當下目標語言詩歌書寫的規范和習慣。
他們兩人是出於對佩索阿的熱愛和對詩歌翻譯的熱情,耗了他們倆很多的心血和智慧。這樣一首下了很大工夫的長詩,突然以極度雷同的面目出現在另外一個人的譯本裡頭,這是很不能容忍的。
臧棣:抄襲完了。還敢寫公開信狡辯——這叫公開叫板。
王敖來自特拉瓦星:確實如此,抄了閔雪飛,居然要編出一個我的文章,實在太過分了。(記者江楠)