人民網>>傳媒>>傳媒專題>>傳媒期刊秀:《今傳媒》>>2013年·第12期

英語本族語讀者眼中的中國網絡英語新聞【2】

何其亮

2013年12月12日13:28    來源:今傳媒    手機看新聞

2.導語。導語是新聞故事起始一兩個段落中簡明的、清晰的陳述。它有時可能是新聞事件的概括,也可能是新聞事件中最有價值的情節。它高度概括全文,或突出新聞中的新聞,令讀者看完導語之后就能獲得新聞的梗概,並使他們產生繼續往下閱讀的強烈欲望[5]。導語往往用一句或兩句話概括新聞的整個事件,以5W+H的方式突出最重要、最核心的事實。徐林(2011)隨機抽取了CNN的15篇網絡新聞,分析發現13篇(86.7%)的導語都是一句話,字數一般在26∼40單詞之間,低於學術界認為的不超過35個詞的標准。而且認為導語的編譯要以跨文化的視角歸納最引人注意的事實[6]。但是我們的網絡新聞很難做到這一點。還以人民網“Beijing theaters get subsidy to attract audience”的新聞為例,其導語是:The Beijing municipal government has decided to subsidize large and medium-sized theaters, encouraging them to offer more low-price tickets to audience.

這則導語在澳大利亞學者看來沒有體現出新聞的核心價值,即沒有突出新聞事件的本質:觀眾得到了實惠。他們認為,“Beijing municipal government”和“decide to subsidize”在英語讀者文化中不能形成引起人們注意的核心,因為這裡需要突出的不是“北京市政府”而是“民眾得到的好處”。另外,導語在語言表達上顯得比較累贅,有些用詞含義模糊(如medium-sized theaters),表達不准確(如low-price tickets)﹔但若考慮新聞的核心意義將導語改編譯為:“Beijing theater goers will get lower-priced tickets thanks to a subsidy by the Beijing Municipal Government.”則更簡明、扼要,語言也顯得簡朴、直接,更接近英語網絡新聞的語言與文化特征[7]。

人民網的另一條新聞:“China takes new steps to promote TCM overseas”,其導語是:“China will establish a sound international market-oriented trade promotion, management, and a marketing system for traditional Chinese medicine (TCM) in the next five years, according to a joint proposal issued by 14 government agencies including the Ministry of Commerce and State Administration of Traditional Chinese Medicine in Beijing on April 26.” 澳大利亞讀者認為這條導語晦澀難懂,而且不符合英語新聞導語的寫作規范:即表達不直截了當,語言不精練、簡潔,且超過了常規的35個字的規則。而這則導語佔了4行,共51個字,由於用詞原因顯得意義不清,因此很難想象它能引起讀者的閱讀興趣。

再來看《中國日報》網絡版關於“神舟九號飛船發射”的新聞導語:“Shenzhou IX, carrying female astronaut Liu Yang and male astronauts Jing Haipeng and Liu Wang, blasted off from the Jiuquan Satellite Launch Center in Gansu province into a blue sky. ”在實驗中,澳大利亞學生覺得這則導語很難理解,主要是從漢語翻譯過來的人名和地名太多。這則導語共30個詞,但有9個詞是關於中國的人名或地名。由於英語讀者不知道發音,發音與意義之間不能建立起聯系,因此覺得非常茫然。由於對導語的意義不能准確理解,因此影響了繼續閱讀的興趣。

3.內容敘述。談到內容的敘述,澳大利亞學者認為主要是視角問題,也是體現新聞、文化的價值問題。還以“Chinese national acrobatic team premieres in Myanmar's Yangon”一文為例,新聞全文如下:

Chinese national acrobatic team premieres in Myanmar's Yangon

The China National Acrobatic Troupe (CNAT) staged its first performance in Myanmar's Yangon Sunday evening under the cultural exchange program of China and Myanmar.

The show was attended by Yangon Region Chief Minister U Myint Swe, Chinese Ambassador to Myanmar Li Junhua and Cultural Counselor of the Chinese Embassy Gao Hua.

The China National Acrobatic Troupe performed famous programs of plates spinning, group diabolos, contortionist, bicycle skills and other performances at the occasion.

All the audiences applauded the special eye-catching performance of the Chinese acrobatic team which plays an important part in various cultural exchange activities in and out of China.“It is the most wonderful show that I have ever watched and I was impressed by this performance,”an audience said.The troupe will proceed to Nay Pyi Taw and give a charity show next Wednesday and to Mandalay next Friday and Saturday.

CNAT is the first national performing arts troupe established by the Central Government of China and CNTA has visited 120 countries and regions across the world up to 2011.

CNTA not only preserves many traditional programs, but also integrates acrobatics, music, dance, drama, Chinese Kungfu and Beijng Opera. It has won 52 golden awards at renowned festivals at home and abroad since 1957.

針對上文的敘述視角,澳大利亞學者認為它是一種程序性敘事,而根據英語新聞的特征和英語讀者的思維習慣,應該將它改寫成新聞故事(news story)。筆者根據新聞內容找到了原中文新聞稿(鑒於篇幅原因,原文不在此附上)。但對照原稿發現,編譯者在編譯中考慮到目的語讀者的需求還是對內容進行了相關的刪減或添加,如刪減了表演的具體節目的名稱,添加了現場觀眾對演出的評價等,這些都是編譯者考慮到的編譯策略。但仔細閱讀原文和譯文,發現譯文基本上沒能擺脫原文對內宣傳的思路,原譯文中的劃線部分基本按原文翻譯而來,而這些在英語讀者看來是非常次要或是根本不必要的信息,但在編譯中沒有得到調整。根據新聞內容和英語本族語讀者的讀者習慣,澳大利亞學者試將原譯文改寫為:

Yangon’s Audience Captured

A Yangon audience witnessed spectacular feats by plate spinners, contortionists and acrobatic cyclists on Sunday as part of the first ever visit to Myanmar of China’s national acrobatic troupe.The show was conducted as part of the cultural exchange program between China and Myanmar.“It is the most wonderful show that I have ever watched and I was impressed by this performance,”an audience member said.The troupe will give a charity show in Nay Pyi Taw next Wednesday before travelling to Mandalay next Friday and Saturday.

The China National Acrobatic Troupe preserves many traditional artforms, merging such Chinese staples as Kungfu and Beijing Opera with acrobatics, music, dance and drama. Since its inception in 1957, the troupe has won many international awards and visited 120 nations and regions across the world.Attending the Yangon show were Yangon Region Chief Minister U Myint Swe, Chinese Ambassador to Myanmar Li Junhua and Cultural Counselor of the Chinese Embassy Gao Hua.

從改寫后的譯文看,它較好地遵循了新聞寫作中的“倒三角”原則,即以事實的重要性程度或受眾關心程度依次遞減的次序,先主后次地安排消息中各項事實內容,如將上文中“出席觀看表演的官員及相關人員”的事實放在新聞的最后位置,因為這個層次的信息在西方讀者眼中並不重要,在這條新聞中也顯得最不重要﹔同時,還對不必要的信息進行了刪減(如原譯文的第四段劃線部分)和添加(a Yangon audience witnessed)。導語中添加“a Yangon audience witnessed”與新聞標題相銜接,起著重要的粘結作用﹔另外,改寫文在語言表達上句式顯得更簡潔、緊湊,用詞更簡單,清晰易懂,而這些正是網絡英語新聞的重要語言特征。

四、結 語

本文報告了澳大利亞學者針對我國網絡英語新聞的看法和提出的相關修改建議。澳大利亞作為英語民族之一,他們的閱讀視域和思維習慣對改進我國網絡英語新聞的譯寫質量,提升對外傳播效果具有較好的參考價值和指導意義。本調查研究顯示,我國的網絡英語新聞總體上還不太符合英語民族的思維習慣,這主要是因為我國的英語新聞大多從原中文新聞稿翻譯而來(這點澳大利亞學者也多次談到),而沒有對翻譯稿進行必要的二次編譯調整,在敘述上沒有遵循新聞寫作的“倒三角”原則﹔在新聞標題、導語上,表現出不夠重視英語新聞的特點,較少從英語本族語讀者的閱讀目的和興趣方面思考。在語言表達上對網絡英語新聞的規范和語言特征還了解不夠。但是,澳大利亞學者同時也指出,作為政府的新聞發布(government release)以上新聞也是可行的,但是英語民族對政府新聞是不會感興趣的,因為引起他們關注的只是新聞故事。

(作者系:浙江傳媒學院 國際文化傳播學院)

參考文獻:

[1] 郭可.改革開放30年來中國對外傳播媒體的發展現狀及趨勢[J].對外傳播,2008(11).

[2] 曾苑.讀懂對外傳播的受眾——也談英語新聞報道技巧[J].新聞知識.2011(7).

[3] 摘自Chris Thomson 教授在中國英語新聞座談會上的談話.

[4] Joyce Bell 博士在座談會上對中國英語新聞的評價.

[5] 劉其中.漢英新聞編譯[M].北京:清華大學出版社,2009.

[6] 徐林.網絡新聞的漢英翻譯與編譯的幾點思考[J].中國翻譯,2011(4).

[7] 何其亮.西方視角下的中國網絡新聞[J].對外傳播,2012(10).

[8] 新華網[EB/OL].http://news.xinhuanet.com/english/culture.2012-04

/30/c_131560123.htm.

[9] 新華網[EB/OL]..http://news.xinhuanet.com/english/china/2012-04

/30/c_131560047.htm.

[10] 人民網英語頻道[EB/OL].http://english.people.com.cn/90782/780

3335.html. 

分享到:
(責編:王立娟(實習生)、宋心蕊)



社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖