老外热追中国古装影视剧 "中剧字幕组"也有神翻译【4】--传媒--人民网
人民网>>传媒>>最新资讯

老外热追中国古装影视剧 "中剧字幕组"也有神翻译【4】

马丹

2013年01月28日07:20    来源:华西都市报    手机看新闻

  影评人:外国人能精准把握

  虽然网友们担忧中剧在外国的翻译,但影评人却表示这是多虑。周黎明直言,“那些很甄嬛的说法并非不能传神地翻译成英文。“贱人太矫情”一语靠软件可以翻成 The bitch is pretentious。其实,真要找对应的表达,我觉得可以很简单地说La-di-da!若是配音,可以重复一次:La-di-da!La-di-da!《安妮·霍尔》经典台词。”

  此外,影评人章杰告诉华西都市报记者:“其实大家关注的焦点是怕看不懂。导致看不懂是因为翻译不准确所导致的。在中国,很多好莱坞电影进来也会请翻译高手,比如《云图》邀请的是翻译《功夫熊猫》的翻译组来做。相反,把《甄嬛传》翻译成英文也不会有问题。我们有古汉语,英文也有古典英文,比如莎士比亚。这些古装剧不同于现代戏,所以外国人肯定也会有相应的文字去解释,他们也有经典的东西在。”而当年《卧虎藏龙》一举拿下奥斯卡的“最佳外语片”成为第一部获奥斯卡奖的华语片,除却影片本身外,电影的英文字幕也堪称传神,有些语句还非常煽情。这也使得西方人更易于了解剧情,很多影迷看到最后还掉下了眼泪。

分享到:
(责任编辑:宋心蕊、赵光霞)


24小时排行 | 新闻频道留言热帖