老外热追中国古装影视剧 "中剧字幕组"也有神翻译【5】--传媒--人民网
人民网>>传媒>>最新资讯

老外热追中国古装影视剧 "中剧字幕组"也有神翻译【5】

马丹

2013年01月28日07:20    来源:华西都市报    手机看新闻

  立即评

  翻译就是个技术活,怎么弄都不讨巧。你把007的原话提升一点,网友们就说你不尊重原版;你把《云图》修改了一下,网友们又会叫着看不懂。这下好了,《甄嬛传》都要去美国了,还要说英文。这下又忙坏了粉丝,大批雷人翻译滚滚而来,还要一边叫喊着“老外其实你不懂爱”。哎,真用不着太紧张,老外也要看外国片,就像我们追着美剧、日剧跑一样,他们也需要翻译,就像我们偷偷摸摸没事翻译好莱坞一样……你说人家不传神,人家也会说你翻译太含蓄。所以,不管怎么翻,只要能让观众乐呵呵地懂了这片子,就是好翻译。

  拉娜发微博力挺《云图》翻译准确

  即将于1月31日内地上映的好莱坞高智商科幻巨制《云图》自首映后未映先热,有关137分钟中国版的讨论成为各界关注焦点,甚至有不实报道称导演拉娜·沃卓斯基不满中国版,号召大家看盗版。对此,拉娜25日19点20分辟谣发表微博声明,称自己对中国版充满信心。片方邀请了《功夫熊猫》中文翻译顾奇勇做中国版的字幕翻译工作,令中国版《云图》更容易让观众理解。而片方表示,“不怕与原版对比,中国版是独一无二的。”

分享到:
(责任编辑:宋心蕊、赵光霞)


24小时排行 | 新闻频道留言热帖