《媳妇的美好时代》非洲热播 媒体还原译制全程【3】--传媒--人民网
人民网>>传媒>>最新资讯

《媳妇的美好时代》非洲热播 媒体还原译制全程【3】

2013年03月28日08:38    来源:北京日报    手机看新闻

  小语种牵动大市场

  在《媳妇的美好时代》里饰演毛豆豆的海清,最近才看到配上斯瓦希里语的毛豆豆。“毛豆豆同学的斯瓦希里语说得可真溜啊!《媳妇的美好时代》热播非洲再次证明,生活虽然有国界,但婆媳问题无国界!”她在微博上兴奋地表示。

  接到采访电话时海清正在片场补妆,但她还是忍不住聊上几句。“2011年我到肯尼亚的马赛马拉大草原,看见长颈鹿一家三口慢慢悠悠地过马路,那种场景是我从没有想象过的,我没有想到毛豆豆会在遥远的非洲,会在这样跟我们差别很大的地域里,得到观众的喜欢。”

  2012年下半年,《媳妇的美好时代》在肯尼亚播出了。坦桑尼亚国家电视台副台长乔·卢加拉巴姆在接受媒体采访时也曾透露,很多坦桑尼亚周边的非洲国家都想购买这部电视剧的版权,在他们国家播放。

  海清说,在她看来,这部剧呈现了中国普通人生活最细小也是最真实的一面,满足了非洲观众了解中国的欲望,也满足了他们了解自己生活的欲望。

  这部剧的导演刘江说起这个,也是哈哈笑个不停。他当时拍这部剧并没有想太多,“只是想着把它拍得仔细一些,拍得好玩一些。”他揣测,“这个戏比较温暖,这种人与人之间的情感应该是一种国际语言。”

  在走向国际市场方面颇有心得的尤小刚导演表示,《媳妇的美好时代》在非洲电视台受到观众欢迎,是个很好的开头,“我们的电视剧要想走出去,首先得让人家感兴趣,培养了固定的收视习惯,才可能给商业合作提供契机。”

  可喜的是,有更多的“毛豆豆”将飞向非洲大草原这片广阔天地。中国国际广播电台成立了一个影视译制中心,十几名以前常常为翻译影视作品拉媒牵线的“联络员”,被集中在一起。

  这个中心目前有很多活儿要干,缅甸语版《金太狼的幸福生活》4月1日“杀青”;法语版、英语版、阿拉伯语版正在配音当中;4月7日,斯瓦希里语版也将赴坦桑尼亚挑选配音演员。

  “做这件事儿其实很辛苦,但特别有成就感。前两天,在斯语版《媳妇的美好时代》里给余味配音的哈米斯给我发来邮件说,‘妈妈陈’,我的孩子就要降生了,如果是女儿,我能给她起你的名字吗?”说起这个,陈艳萍鼻子有点酸。

  新闻链接

  《甄嬛传》:中国内地电视剧

  首次进入美国

  “计划今年9月初推出英文版预告片,全剧的剪辑工作也有望在11月全部完成。”《甄嬛传》总制片人曹平介绍说。目前,他们已经和美国本土一家制作公司签订协议,对方正式着手将原本76集的电视剧重新剪辑为6集电视电影。这也让流传数月的诸如“小主们要用英文斗嘴”的坊间推测得到了证实。

  据记者了解,双方拟定的合同里规定,《甄嬛传》英文版将在美国主流英文电视台播放,不同于此前一些国内电视剧仅在美国当地华人中文台播出。而且,全剧将经过美国这家公司同步向全球其他英语国家发行。这也直接促成了《甄嬛传》成为首部真正意义上走进美国乃至英语地区的中国内地电视剧。

  针对此前众多网友担心的大幅删减和改编是否会影响整部剧的精致感,以及老外能否看懂中国式的“宫斗”,曹平透露,剪辑后的作品依然是原来的故事,仍由甄嬛唱主角,其他配角会精简浓缩。至于台词翻译,为了避免出现“鸡同鸭讲”的窘境,他们特意将全剧交给一家有华裔员工的美国公司剪辑。他们绝非完全直译原剧本,翻译将根据美国观众的欣赏习惯重新遣词造句。

  此外,为了让全剧保持更多的“原汁原味”,6集电视电影,每集都会剪成美国当地标准的一小时片长。而播出方式也会沿用美剧流行的“边剪边播”,即剪辑完第一集,先播出,然后再播下一集。至于网络上流传的英文版片名已拟定为《Empresses in the Palace》(宫中的皇后们)的传闻,曹平表示,具体细则都由对方公司安排、决定。她解释说,包括剪辑、改编、音乐,以及后期制作和预算费用,都交由美方团队打理,连郑晓龙导演也不会介入。

  曹平还透露,在重新剪辑过程中,出于剧情衔接和节奏感的把握,美国公司很可能还会补拍一些镜头。然而,由于该剧参演人员众多,且服装、外景、道具颇为讲究,这一安排肯定有难度。不过,这一切皆由美方公司掌控。此前有消息称,《甄嬛传》的改编费用将高达700万美元。曹平回应,由于剧中不少音乐都要重新做,花费肯定不会少,而具体价格不方便透露。至于网友所关心的全剧售价问题,曹平说,目前英文版还没做出来,播出平台也没最终确定,现在谈售价为时尚早。不过,可以肯定的是,售价会比国内卫视首轮播出的价格高不少,也比当初卖给美国中文台的价格高出很多。 本报记者 王国强 陈涛

分享到:
(责任编辑:赵光霞、宋心蕊)


24小时排行 | 新闻频道留言热帖