《媳妇的美好时代》非洲热播 媒体还原译制全程--传媒--人民网
人民网>>传媒>>最新资讯

《媳妇的美好时代》非洲热播 媒体还原译制全程

2013年03月28日08:38    来源:北京日报    手机看新闻

《媳妇的美好时代》非洲热播媒体还原译制全程

  电视剧《媳妇的美好时代》剧照。

  3月25日,国家主席习近平在坦桑尼亚达累斯萨拉姆发表演讲时提到:“中国电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播,这也使坦桑尼亚观众了解到中国老百姓家庭生活的酸甜苦辣。”

  这个消息让陈艳萍有些亢奋。她是中国国际广播电台影视译制中心翻译联络部副主任,还是斯瓦希里语《媳妇的美好时代》配音剧组的制片主任。她略带几分神秘又有些自豪地对电梯里的一位同事说:“你看,咱们的斯语版‘媳妇儿’火了吧。”

  2010年,广电总局确定将有一部电视剧译介到坦桑尼亚,对斯瓦希里语最有把握的中国国际广播电台争取到了翻译和配音的机会。在陈艳萍看来,译制斯瓦希里语版《媳妇的美好时代》,是国产电视剧和小语种的第一次邂逅,没想到这次邂逅的结局却是这么圆满。

  播一部接地气的国产剧

  2010年夏天,我国驻坦桑尼亚大使馆的工作人员提起,坦桑尼亚观众能看到的中国影视剧数量很少,但是,大家对于中国人的生活和中国影视剧作品充满好奇。他们希望国内能给坦桑尼亚观众译介一些优秀作品,比如《渴望》这样的好剧。

  广电总局国际合作司相关负责人介绍说,为了确定究竟译介哪部剧,大家很费了一番周折。当时聚在一起商量的,除了广电总局国际合作司的工作人员,还有文化部外联局的工作人员,以及中国国际广播电台的工作人员等。

  《渴望》的年代有些老了,《太极》比较老套,《李小龙传奇》可能会受欢迎,但版权受限,能不能找一部反映当代中国生活的剧目呢。最后,在2010年冬天的一个夜里,剧目终于敲定,大家选中了在国内热播又在国际上拿了奖的当代家庭剧《媳妇的美好时代》。

  为了确认这部剧不会在非洲“遇冷”,几方面还专门委托中国国际广播电台斯语部和电台驻东非总站,做了详细的市场调研,调研的结果很乐观。意见很快反馈到中国驻坦桑尼亚大使馆,敲定译介该剧。这时已是2011年的春天。

  十分顺利就从出品方拿到了版权许可。该剧出品方华录百纳副总经理陈永倬回忆说,《媳妇的美好时代》是一部不极端、不媚俗的作品,很适合译介出去让更多人了解中国,只是以前在非洲推广的渠道很少。幸运的是,它抓住了这次机遇,由广电总局牵头带它走出去。

  时隔两年,说起译制《媳妇的美好时代》的经历,中国国际广播电台斯瓦希里语首席播音员、67岁的陈莲英女士还是有些激动。在确定剧目以后,陈莲英担任了外语定稿导演、配音总监,以及为剧中毛豆豆妈妈配音的任务。

  她说,与其他几部备选电视剧相比,《媳妇的美好时代》最适合坦桑尼亚人的口味。

  和中国人一样,坦桑尼亚人也有着根深蒂固的家族观念。上个世纪八十年代末,陈莲英在坦桑尼亚达累斯萨拉姆大学学习时,跟很多本土学生混在一起。她惊奇地发现,一个拥有固定工作的坦桑尼亚人,不仅需要照顾自己的家庭,还要照顾自己的亲戚,这些亲戚很多时候甚至会住进他的家里。

  “坦桑尼亚的乌木雕很著名,有一种很常见的乌木雕,把很多人刻在一起,这种乌木雕有家的意味,他们和我们一样,都很重视家庭,重视亲情。”

  这样一部台词很多、语速较快的都市家庭剧,翻译和配音都比较吃力,但事实证明,这部千挑百选才选出来的中国家庭剧,接上了非洲的地气。坦桑尼亚一名叫雅各布的工人对中国记者说:“我在这部片子里看到了我们生活中的场景,太高兴了。余味作为丈夫在遇到经济困难、家庭矛盾和其他婚姻问题时的紧张状态,跟我们坦桑尼亚家庭中的丈夫没有两样,但是他比我们认真多了。”

分享到:
(责任编辑:赵光霞、宋心蕊)


24小时排行 | 新闻频道留言热帖