新聞傳播學雙語教學的問題及對策--傳媒--人民網
人民網>>傳媒>>傳媒專題>>傳媒期刊秀:《今傳媒》

新聞傳播學雙語教學的問題及對策

李 靜?

2013年01月31日13:23    來源:今傳媒    手機看新聞

摘 要:新聞傳播學雙語教學是中國新聞教育培養國際化新聞人才的重要舉措,也是新聞傳播學教學模式的大膽改革與創新。我國新聞傳播學雙語教學在教學觀念、師資力量、教材使用、教學方式等方面還存在一些問題,應根據各高校辦學層次、培養目標、師資力量等具體情況,分層次進行,循序漸進,提高新聞傳播學雙語教學的水平。

關鍵詞:新聞傳播學﹔雙語教學﹔問題﹔對策

開展雙語教學是我國高校在教學改革中的一項重要舉措。早在2001年,國家教育部頒布《關於加強高等學校本科教學工作提高教學質量的若干意見》,就明確要求各高校積極推動使用英語等外語進行公共課和專業課教學。隨著全球化趨勢的加強,傳媒業對新聞工作者的素質提出了更高的要求。我們需要培養越來越多的既懂專業,又掌握外語,既有國際視野,又了解中外社會與文化的高水平復合型新聞人才,這就促使我國高校新聞傳播學的教學進行相應的雙語教學改革與探索。

一、目前新聞傳播學雙語教學的問題

(一)教學觀念上存在偏差

目前,一些高校的教師對雙語教學的認識不夠准確,僅僅認為用英語來上課,或授課過程中使用了英語就是雙語教學,這種認識使教師的雙語教學多流於形式,或者是把課堂教學的重點放在詞義解釋、翻譯分析英語句子上。而雙語教學其實質是一種學科教學,不是語言教學,更不是翻譯教學,是以教授內容為主體的教學[1]。雖然雙語教學很大程度上可以起到提高學生英語能力的作用,但我們應該認識到在雙語教學中英語並不是我們學習的主要目的,而是我們的工具,通過這一工具學習掌握專業知識才是雙語教學的主要任務。

(二)師資力量比較薄弱

雙語教學要取得良好的教學效果,很大程度上取決於教師的水平。新聞傳播學的雙語教學要取得良好的效果,需要我們有一支既有扎實的專業功底,了解新聞傳播學發展研究的前沿知識和動態,又精通英語能看懂英語原著和相關資料,並能流利地用英語進行溝通,傳授專業知識的教師隊伍。目前,我國高校的新聞傳播學師資隊伍在這方面還有很大的缺口。大多數院校的教師的都是專業知識具備,而英語能力欠缺,這一現狀使雙語教學的推廣受到了很大的制約。

(三)學生的英語水平不均衡

學生英語水平的高低直接影響著雙語教學的效果。我國不同地區的教育資源和教學水平存在較大的差異,學生的素質和基礎也存在差異。高校的學生來自全國各地,即使在同一個班級的學生,大家的基礎知識、學習態度、學習能力和英語水平也會有較大的差別。在新聞傳播學的專業劃分中,由於學生的招生類別不同,學生的英語基礎和水平也存在差別。例如播音與主持專業、廣播電視編導專業按藝術類進行招生,學生的英語基礎與新聞傳播學其他專業相比相對較弱,學生英語水平不均衡的情況勢必影響雙語教學的效果。

(四)教材資源匱乏

教材是教學的基本工具,使用合適的教材是雙語教學的關鍵環節。國家教育部在2001年10月召開的教育部直屬高校教學工作會議上提出,提倡編寫、引進和使用先進的原版教材。在新聞傳播學的雙語教學中,大多數學者主張使用原版教材。如毛家五、張文鋒認為雙語教學必須使用原版英文教材,沒有原版教材雙語教學就成了“無源之水”[2]。引進英文原版教材有很多優點,信息量大,邏輯性強,案例豐富,語言純正,能讓學生在原汁原味的語言環境中接觸專業知識,能開闊國際視野,了解知識前沿。但原版教材也有諸多不足之處,比如專業詞匯多,篇幅長,閱讀難度大,編寫體例與國內教材出入較大,案例多以西方為背景,缺少中國案例,而且費用較高,所以使用原版教材開展新聞傳播學的雙語教學,在實踐中,還存在較大的困難。同時由我國學者編寫的能夠滿足新聞傳播學雙語教學需要的知識體系完善,學科思維新穎,案例豐富的教材尚未出現。

(五)教學方式落后

在雙語教學中,教學方法的單調乏味也會降低教學效果。新聞傳播學的雙語教學中,很多教師使用傳統的板書+口述的授課方式,不輔以生動的多媒體課件,不注意通過課堂討論、提問等方式進行有效的師生互動,來吸引和調動學生的積極性。由於語言的原因,學生本就興趣較低,注意力容易分散。這種以教師為中心、填鴨式、滿堂灌的授課方式,無疑會使學生的學習積極性降低,達不到預期的授課效果,常常事倍功半。

二、新聞傳播學雙語教學的對策

(一)選擇正確的教學模式

關於雙語教學的教學模式,國防科學技術大學黃艷春認為,可以分為三種:維持型、過渡型和浸入型。維持型:一直保持著雙語教學幾乎同等地使用﹔過渡型:從母語多外語少過渡到外語多母語少,直至幾乎不用母語﹔浸入型:幾乎從一開始就完全採用外語而幾乎根本不用母語[3]。三種教學模式實施的難易程度是有差別的、對學生和教師要求也不一樣。維持型對師生外語水平要求最低,過渡型要求較高、浸入型要求最高。不同高校可根據自己的情況採用適合的教學模式。例如,在外語教學方面有明顯優勢、生源外語水平突出的外語類院校的新聞傳播學科教學可採用浸入型教學模式,其他院校的新聞傳播學的教學可採用對師生英語要求相對較低的過渡型、維持型。這三種教學模式,不同的院校、專業或同一專業的不同年級,甚至同一門課程的不同階段可以根據具體情況,靈活運用。

(二)建設師資隊伍

較強的師資力量是雙語教學的保証。新聞傳播學雙語教學的師資隊伍建設可有以下幾種途徑:

一是引進專業領域的留學歸國人員,這是雙語教學最理想的師資。他們熟悉教學內容,有最新的專業知識,了解西方的教學理念,而且可以克服語言的障礙進行知識傳授。

二是挑選教師隊伍中英語基礎好的教師進行培訓,並定期總結,交流經驗。有條件的院校可派教師到國外進行學習和培訓。

三是激勵教師在實踐中提高雙語教學能力,根據教師英語水平,分層次培養和使用。英語水平高的教師可安排在高年級進行浸入型教學,英語水平次之的進行過渡型教學,英語水平一般的可在低年級進行維持型教學。在教中學,在學中教,各盡所能,共同提高。

(三)提高學生外語水平

提高學生外語水平是促進雙語教學的重要途徑。在開展新聞傳播學雙語教學中要注意為學生營造一個英語學習氛圍和環境。結合學科特點組織各種活動、比賽,如英語播音主持、英語配音、英語詩歌朗誦、英語稿件採編等比賽,調動學生學習英語的積極性,培養對英語的興趣。在學校的校園網站、廣播站等傳媒平台中多為學生播放英語新聞、英語電視節目和歐美電影等原汁原味的視音頻資料,使學生在學習、休閑、娛樂中不斷提高英語水平。

(四)分層次使用教材

高校雙語教學的教材選用上,目前有三種普遍的作法:一是使用中文版教材﹔二是使用國內學者在原版教材基礎上編寫的英文教材,這部分教材包含有漢英對照的內容﹔三是採用國外的原版教材[4]。在新聞傳播學的雙語教學中,對教材的使用不應“一刀切”,而應根據師生英語程度、課程、專業、年級等各種因素,分別採用。例如,在大一階段,學生專業知識儲備較少,可採用中文版教材,授課中對概念、案例等用英語講解。大二階段可採用原版教材基礎上編寫的英文教材,漢英對照的方式,有助學生進一步了解掌握專業知識,提高英語能力。大三、大四階段可採用國外原版教材,因為經過前兩年的學習積累,學生在專業知識、外語能力方面都有較大的提高,對原版教材的接受能力也更強。

(五)豐富課堂教學手段

雙語教學中由於使用學生並不熟悉的語言進行授課,學生的課堂注意力容易分散,所以吸引學生的注意力,調動聽課的積極性尤為重要。這要求教師在雙語教學過程中要採用豐富靈活的教學方法。首先,採用互動教學法,啟發式教學,課堂上提出問題,組織小組討論,加強師生互動。其次,採用研講教學法,課下給學生布置研究課題,讓學生通過各種信息渠道,搜集相關知識歸納整理,進行思考研究,並在課堂上講解,調動學生的學習積極性。第三,要充分利用多媒體輔助教學,充分發揮圖片、聲音、視頻等的聲畫效果,克服單純依靠板書或靜態課件的枯燥感。第四,利用情景模擬法教學,對於新聞傳播業務方面的課程,可讓學生扮演身份,模擬現場場景,提高學生的專業語言交流能力。教學方法上要不斷創新,靈活運用,優化教學效果。

雙語教學是一種全新的教學方法,它適應了全球化發展的趨勢,是我國高校教學改革重要措施和發展方向。新聞傳播學的雙語教學要根據高校的辦學層次、培養目標、師資力量、學生素質等實際情況採用分層次的教學模式和方法,實事求是、循序漸進,不斷探索和改革,隻有這樣我們才能真正培養出具有國際競爭力的國際化復合型新聞人才。

基金項目:本文是商丘師范學院教改項目:“新聞學專業雙語教學模式研究”(2010-jgxm-14)的階段性研究成果之一。

作者簡介:李靜,女,商丘師范學院新聞傳播學院講師,碩士,主要從事新聞理論,廣播電視新聞研究。

參考文獻:

[1] 王麗麗.高等院校雙語教學的現狀與對策[J].河南廣播電視大學學報,2011(2).

[2] 毛家武,張文鋒.地方高校新聞傳播學雙語教學探索[J].採寫編,2011(5).

[3] 黃艷春.簡論雙語教學及其分級[J].湖南師范大學教育科學學報,2011(3).

[4] 王飛,陳東玲.如何改進普通本科院校的雙語教學質量[J].科教導刊,2011(10).

分享到:
(責任編輯:趙光霞、宋心蕊)


24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖