《甄嬛傳》走出國門背后:國產劇輸出鳳毛麟角--傳媒--人民網
人民網>>傳媒>>24小時滾動新聞

《甄嬛傳》走出國門背后:國產劇輸出鳳毛麟角

2013年01月31日14:57    來源:文匯報    手機看新聞

  “小主們要用英文斗嘴啦!”這些天,《甄嬛傳》即將進軍美國的消息在網上掀起軒然大波。盡管該劇制片方坦言與美方的合作目前隻草簽了協議,等美方拿出具體方案后雙方才會簽訂正式合同,但網友們已經自顧自地忙開了——翻譯英文版台詞、制作美版預告片、撰寫分集劇本……好不熱鬧。

  業內人士指出,狂歡的背后是殘酷的現實:國產電視劇走出國門困難重重,能登上歐美熒屏的更是鳳毛麟角。

  “目前還不知道會在美國的哪個平台播出,必須等制作完成才能送電視台。現在美方制作公司一個很專業的團隊和電視台有了合作意向,但未最后確定。我們也沒有和美國的電視台直接接洽。”這是《甄嬛傳》制片人曹平透露的信息。

  雖然美版《甄嬛傳》八字還沒有一撇,網友們卻激動壞了,也忙得不亦樂乎,其中一大工程便是翻譯。《甄嬛傳》中拗口又別扭兮兮的台詞深受網友喜愛,劇中那些“神句”和“神職稱”如果翻譯成英文,會出現什麼樣的面貌?在“美版《甄嬛傳》”動工之前,網友們就開始祭出各種“神翻譯”,先是把劇中的人名翻了個遍,“甄嬛”變成了“RealRing (真環)”,“安常在”變成了“Safety always here”,“曹貴人”成了“Caosoexpensive”……接著又對劇中金句下起狠手,華妃的“賞你一丈紅”,成了“Giveyou a 3.3333metersred!”

  如果只是層出不窮的“神翻譯”,那還不足以顯示網友們的才干,最近還有網友以電影《黑天鵝》為素材,為《甄嬛傳》制作了美版預告片﹔走得更遠的,甚至連6集電視電影的分集劇本都策劃好了,第一季名為《少女皇室崛起記》,第二季則叫《復仇者的回歸》……

  網友們的熱情折射的是國產劇難出國門的困境。《甄嬛傳》導演鄭曉龍在接受媒體採訪時坦言,歐美是中國電視劇一直很渴望輸出的地方,但也是國產劇最難打進的區域。以往很多發行公司都愛宣傳“劇集登陸美國”,但其實僅在華人電視台播出中文版而已,並未登陸過美國主流電視台。

  據業內人士透露,美國播放中國電視劇的平台,僅限於華人經營、為華人服務的小頻道。美國的無線電視網並不多,所有節目都是量身定做的。盡管這些娛樂節目都是制播分離的,但參與競爭的制作公司多半是好萊塢的重量級選手,對美國市場了如指掌,其他國家的節目想染指,基本上沒有可能性。

  美國一些小電視台曾經批量購入老的港片,配成英語在午夜后播放,但都是些動作片,收視極低,追看者有一搭沒一搭。唯一會播外國節目的美國無線電視網是非盈利的PBS,偶爾精選少量口碑極佳的(如《唐頓庄園》)英劇介紹給美國觀眾。

  近20多年有線電視的崛起,使美國電視更趨專業化和分眾化。在多個英語國家建有分部的Bravo有線網,是個受文藝青年追捧的頻道,經常播放老片和外國片,其中包括少量中國電影。此外,少數收費的網站也會購買外國影視劇,但數量不多,來自亞洲的就更少了。幾年前,曾有傳聞迪士尼要重新包裝《喜羊羊和灰太狼》,配成英語后在全球幾十個國家播出,后來也沒有下文。如今又傳出美國某主流電視台買了《甄嬛傳》,要剪成迷你劇。若這不是炒作,那也算中國電視打入美國的首例了。

  記者在採訪中了解到,能輸出到歐美的國產劇屈指可數,目前走出國門的國產劇基本賣給東亞、東南亞等華人比較多的區域,且幾乎是清一色的古裝劇,現代劇頗受冷落。甚至,現在韓日很多電視台播放的依然是《三國演義》、《雍正王朝》等多年前購買的中國古裝劇,不少國外觀眾認為中國的電視劇隻有這些。

(來源:文匯報)

分享到:


24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖