“怎麼翻譯I Love You” 網友造句無厘頭--傳媒--人民網
人民網>>傳媒>>最新資訊

“怎麼翻譯I Love You” 網友造句無厘頭

2013年02月21日08:21    來源:揚子晚報    手機看新聞

  日本作家夏目漱石有一次讓他的學生翻譯 I Love You,有學生翻譯成我愛你。夏目說,日本人怎麼可能講這樣的話,“今夜月色很好”就足夠了。這段風雅的文壇軼事,昨天莫名其妙成了網絡段子手吐槽的范本,什麼李雲迪說“找力宏”就足夠了,甄嬛說“願得一心人,白首不相離”是極好的,各種無厘頭版本絡繹不絕。熱播劇新笑傲江湖中的令狐沖和東方不敗也慘遭惡搞。正所謂段子手又毀經典,齊吐槽喜聞樂見。

  故事起源於一條人人網狀態:一位文藝小清新感慨夏目漱石的含蓄風雅,將其翻譯軼事發到網上,沒想到卻成為網友們造句吐槽的開端。夏目漱石是日本近代作家,對東西方文學均有很高造詣。日本人的含蓄一直聞名於世,在夏目漱石生活的明治時代,日本人推崇的感情是謙恭謹慎的,在愛人面前,不惟女性說不出“我愛你”,就連男性也不會直抒心意,文學作品中當然也沒有直白的情愛表達。夏目漱石深諳國民性格,同時也是一名風雅之士,他將“I Love You”翻譯成“今夜月色很好”是再自然不過的事。

  誰也沒想到,這麼一件雅事,居然被網友的神回復賦予了笑點。段子手“學長隻能幫你到這了”領會翻譯精神,“含蓄”地開涮迪宏戀:“李雲迪有一次讓劉謙翻譯 I Love You,劉謙翻譯成我愛你。李雲迪說,我怎麼可能講這樣的話,‘找力宏’就足夠了。” 大批網友跟風造句,新版本絡繹不絕。史上最火娘娘甄嬛、熱播劇新版笑傲江湖中的令狐沖、陳喬恩飾演的東方不敗都成為惡搞對象。同時躺槍的還有張愛玲、唐僧、韋小寶、楚留香等各路人馬。

  網絡時代娛樂至上,風雅之事變成吐槽狂歡也沒啥大不了。不過,網友們若是知道夏目漱石的前輩、日本著名翻譯家二葉亭四迷在翻譯俄國小說《阿霞》時,絞盡腦汁將女主角的告白翻譯成了“我……就算死也甘願了啊”,大約更有跟風造句的興致吧。

  下面請欣賞網友的“創意版”:

  甄嬛版

  甄嬛有一次讓皇上翻譯I love you,皇上翻譯成我愛你。嬛嬛說,臣妾怎會講這樣的話,“願得一心人,白首不相離”便是極好的。

  東方不敗版

  東方不敗有一次讓他的部下翻譯 I love you,有的部下翻譯成我愛你。東方不敗說,日月神教的人怎麼可能講這樣的話,“自從我遇見你那天開始,我的心,就像跌入了深深的湖水,推不開,躲不掉,心一直想往你身上靠,曾經有人告訴過我,感情是不能勉強的,而且也不能靠近,可我一見到你,我就變得不像我自己”就足夠了。

  張愛玲版

  有一次讓胡蘭成翻譯 I love you,他翻譯成我愛你。張愛玲說,民國第一奇女子怎麼可能講這樣的話,“為了你的幸福,我願意放棄一切——包括你”便足夠了。

  唐僧版

  唐僧有一次讓他的徒弟翻譯 I love you,徒弟翻譯成我愛你。唐僧說,出家人怎麼能講這樣的話,“當當當當……only you~(以下省略800字)”就足夠了。 陳珊珊

分享到:
(責任編輯:趙光霞、宋心蕊)


24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖