囊括6项艾美奖,连美国第一夫人都喜欢看的大热英剧《唐顿庄园》,本月中下旬就会登陆中央八套“海外剧场”。这就意味着,接下来,你不仅可以坐在电视机前看《唐顿庄园》,而且不用紧盯着字幕,生怕听不懂了。
但要把这部精品英剧“中国化”并不容易,从责编到翻译及配音,都快累趴下了。只为,保留原汁原味的“英伦范”。
编辑没作任何删减
只是重新分集
先细化几个最重要的信息:第一,播出时间初定4月23日,每日两集连播;第二,此番引进的是第一和第二季;第三,海外剧场今年的播出时间由凌晨提前至每晚10:30播出,虽然还是有点晚,但至少让剧迷们不用熬夜观看。
引进剧最怕的就是被“阉割”,所幸,《唐顿庄园》这部正统的英国古装历史剧,没有暴力场面,没有情色镜头,没有敏感话题,所以该剧的责编吉纲信誓旦旦向记者保证:“一点都没有剪!”
唯一不同的是,原来的集序被打破了。因为原版的《唐顿庄园》每集1小时左右,而按照中国的电视剧时长规定,每集是40多分钟,“我们舍不得剪短,就采取顺延的办法,比如原本第一季有7集,重新分集后增加到8集。”
吉纲还特别提到了第二季末最抓眼球的圣诞特辑,那个让“大表哥”和“大小姐”旧情复燃的关键节点,因为长达2个小时,索性被剪成了3集播出。
“在两季的最后,我们还将追播一集幕后花絮,所有素材都是向片方特别引进的,同样进行编译和配音,让观众了解这部剧拍摄的幕后故事,这可是网上都点播不到的额外‘福利’。” 吉纲说。
最炫贵族风难住翻译
咬文嚼字“压力山大”
每个“唐顿迷”都会对剧中精致的台词和独特的英式口音印象深刻。相比美剧的随性,英剧锱铢必较,每一句台词都是细心斟酌,没有一句废话。这也无形中会给英剧翻译者增加咬文嚼字的压力。
高非是该剧的翻译之一,虽然有着十多年的翻译经验,可面对《唐顿庄园》,还是“压力山大”。
仅仅是最基本的人物称呼,都来不得半点怠慢,“英国贵族的等级森严,最直接的体现就是在彼此的称呼上。就像剧中管家称呼格兰瑟姆伯爵,在家中称呼为‘老爷’,有宾客在就得称呼为‘伯爵’,而他从小看着大小姐长大,亲如父女,但玛丽还是可以对他直呼其名。”
而且,《唐顿庄园》不同于以往改编自名著的英国剧集(例如《傲慢与偏见》),是纯粹的原创作品,这也意味着翻译没有任何可供参考的“译本”,“剧中有很多古典用语和特殊语法,贵族还喜欢夹杂一些法语来彰显自己的身份,这得查阅很多资料。”高非说。
或许你会说,“字幕组”不早就翻过了嘛,高非特别申明,这还真没法拷贝,“我们的翻译主要是为配音服务,比如剧中绕口冗长的台词,中文一个成语就可以概括了,可你不能这么翻呀,不然屏幕上的人嘴还在动,配音的声音已经没有了。” 高非常常为译文的“对称”反复斟酌。
所以,像他这样原来两三天就能搞定一集的“熟练工”,翻译《唐顿庄园》却得耗上双倍的时间。
配音为英伦气质纠结
“英式情感”虐死人
很多人看进口大片喜欢选择原版,是怕蹩脚的配音毁了原汁原味。
但当你看到《唐顿庄园》的配音演员表,应该会打消这份顾虑——为“老太太”配音的是中戏的老教授、陈宝国等戏骨的恩师张筠英,为“大表哥”配音的是有着十几年配音经验的金锋,为“大小姐”配音的是北京人艺资深演员唐烨,此外还有一大把头顶梅花奖、华表奖的话剧演员或台词老师。
“《唐顿庄园》我连追3季了,当时就偷偷想,如果让我给大表哥配音,那该有多过瘾。”金锋说。
但他能“梦想成真”,不仅因为他有辉煌的“履历”——《星战前传2》里的“阿纳金”、《蜘蛛侠》里的“蜘蛛侠”,以及黄晓明(《大汉天子》系列)、郑嘉颖(《步步精心》片花)等都接受过他的“声援”,更因在配音圈,他人送称号“小阿哥”——嗓音极具贵族气质,且喜欢古典的东西,读古典名著,听古典音乐,玩茶道、香道,还能弹一手古琴。
但即便这样,为英剧配音还是会遇上不少难题。
在《唐顿庄园》中,当玛丽知道马修选择离开而不是选择和自己在一起时,编剧朱利安只给了大小姐玛丽不超过10秒的懊恼时间,这就是贵族——矜持、理智、清醒,在乎面子。但这种“英式情感”的含蓄和压抑,对于配惯了夸张的美剧和现代剧的金锋而言,常常会把控不稳情绪,“我印象最深的两段戏,一是玛丽(大小姐)送马修(大表哥)去参军,在火车站的一段对话,还有马修要结婚了,新娘不是玛丽,婚前他偶遇了玛丽,两段对话中明显感到他们是彼此深爱的,但都压抑着自己的情感,如果换到美剧里的情景一定是,大喊一声‘I Love you’,然后一个大大的拥抱,但配英剧我都快被虐死了。”而他能做的,只有一遍遍在对戏、听原声、试配、返听、再修改的循环中,慢慢精准情绪。