"天壇獎"評委會主席:觀眾能讀懂的電影才是成功--傳媒--人民網
人民網>>傳媒>>最新資訊

"天壇獎"評委會主席:觀眾能讀懂的電影才是成功

呂莉紅

2013年04月19日07:33    來源:京華時報    手機看新聞

  評委張一白、姜帝圭、艾維爾·本杰明、尼基塔·米哈爾科夫、卡梅隆·貝利、杰夫·布朗、顧長衛(左起)合影。京華時報記者 張沫 攝

  第三屆北京國際電影節首次增設主競賽單元“天壇獎”,來自6個國家的7位知名影人組成評委會,他們將決定“天壇獎”10個獎項的最終歸屬。17日晚,7位評委齊聚一堂接受採訪,分享他們對北京電影節的印象和對參賽片的評價。主席米哈爾科夫稱,參賽片具有很高的藝術水准,他很看好北京電影節輝煌的未來。

  □評委訪談

  米哈爾科夫

  參賽片整體水准很高

  米哈爾科夫稱,他20多年前來中國拍片時,就感受到了中國電影發展的巨大潛力。他之所以應邀擔任主席,是看好北京國際電影節的輝煌未來。

  談及參賽片,米哈爾科夫坦言剛看了2天片子,還不適合講太多,但整體水平很高。他稱,一個電影節成敗的關鍵在於參賽片的藝術質量和導演的藝術高度。

  問及對一部電影的評判標准,米哈爾科夫認為,一部電影的深意暗藏其中,如果觀眾能讀懂,那就是成功的,如果需要導演向觀眾解釋,那就是不成功的。

  張一白

  專業是唯一評選標准

  張一白和顧長衛導演是評委會中的兩名中國影人。問及評片標准,張一白稱,他是作為專業導演的身份來參加評選,“專業”是唯一的標准。他希望首次天壇獎的結果能奠定這個獎的專業性和權威性。

  艾維爾·本杰明鼓勵中國演員學外語

  艾維爾·本杰明是英國導演協會主席,領導協會舉辦了倫敦“英國萬像國際華語電影節”。至於中國電影如何走向海外,他認為最大的挑戰是語言,“有兩個辦法解決,一方面可以培訓演員講英文,另外一方面是拍攝兩個版本,中文和英文版”。他稱這樣雖然很笨,但卻是日本電影成功的經驗。

  >>現場花絮顧長衛為翻譯解圍

  “天壇獎”評委會成員近日駐扎在懷柔寬溝,集中觀看15部提名片。

  採訪時,米哈爾科夫提到了3位世界級導演的名字,可惜翻譯對於人名一片茫然。顧長衛導演主動解圍,示意說3位導演應該是費裡尼、伯格曼和黑澤明。

  現場有俄羅斯記者問米哈爾科夫,15部競賽片為何沒有俄文片,他坦言選片不由他負責,他笑著反問:“15部競賽片中也沒有美國片。我也很好奇,7位評委中為何沒有女士?”引起台上台下一片笑聲。

分享到:
(責編:宋心蕊、趙光霞)


24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖