原標題:看外媒如何翻譯馬伊琍經典“且行且珍惜”/圖
除了連續登上國內各大媒體的頭版頭條外,文章出軌一事還被國外知名媒體廣泛關注,包括BBC、《每日郵報》、美國《美聯社》、《紐約每日新聞報》、《好萊塢記者報道》、《娛樂在線》、澳洲《悉尼先驅晨報》、加拿大CBC等多家外媒都對此事進行了報道,並指出文章道歉微博已經打破中國社交媒體轉發記錄。
3月30日凌晨0點4分,文章發布了名為“致#周一見#”的長微博,兩小時后,這條微博的互動轉發量就突破了87萬﹔10小時后,轉發量突破100萬,超越了天后王菲宣布離婚微博77萬的轉發總數,不到24小時,已經被瘋轉超過120萬。
除了轉發量迅速膨脹外,馬伊琍緊隨文章道歉微博的回復“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜”也被網友爭相模仿,並很快形成了“伊琍體”廣為流傳。
有意思的是,很多國外媒體都在報道中提到了馬伊琍這句經典話,並將其翻譯為“Beingin love is easy, being married is not. It is to becherished.”
| 下一頁 |
延伸閱讀:
(責編:趙光霞、宋心蕊)

分享到人人
分享到QQ空間











恭喜你,發表成功!

!





















