人民網>>傳媒>>最新資訊

看外媒如何翻譯馬伊琍經典“且行且珍惜”

2014年04月03日16:00    來源:中國廣播網    手機看新聞
原標題:看外媒如何翻譯馬伊琍經典“且行且珍惜”/圖

  除了連續登上國內各大媒體的頭版頭條外,文章出軌一事還被國外知名媒體廣泛關注,包括BBC、《每日郵報》、美國《美聯社》、《紐約每日新聞報》、《好萊塢記者報道》、《娛樂在線》、澳洲《悉尼先驅晨報》、加拿大CBC等多家外媒都對此事進行了報道,並指出文章道歉微博已經打破中國社交媒體轉發記錄。

  3月30日凌晨0點4分,文章發布了名為“致#周一見#”的長微博,兩小時后,這條微博的互動轉發量就突破了87萬﹔10小時后,轉發量突破100萬,超越了天后王菲宣布離婚微博77萬的轉發總數,不到24小時,已經被瘋轉超過120萬。

  除了轉發量迅速膨脹外,馬伊琍緊隨文章道歉微博的回復“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜”也被網友爭相模仿,並很快形成了“伊琍體”廣為流傳。

  有意思的是,很多國外媒體都在報道中提到了馬伊琍這句經典話,並將其翻譯為“Beingin love is easy, being married is not. It is to becherished.”

看外媒如何翻譯馬伊琍經典“且行且珍惜”/圖

下一頁
分享到:
(責編:趙光霞、宋心蕊)


注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖