賈平凹《廢都》完成英文翻譯 有望今年內出版--傳媒--人民網
人民網>>傳媒>>24小時滾動新聞

賈平凹《廢都》完成英文翻譯 有望今年內出版

2013年07月26日10:39    來源:遼沈晚報    手機看新聞

賈平凹(中)與兩位譯者羅賓(左)、胡宗鋒。

  西北大學外國語學院副院長胡宗鋒教授透露,他與英國學者羅賓博士歷時三年,悄然完成了40萬字的《廢都》的英文翻譯,爭取今年內出版。賈平凹隻提了一個要求:翻譯時,原文一句也不要刪。按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留“□□□□(此處作者刪去××字)”。《廢都》譯為The Abandoned Capital,主人公庄之蝶則翻成Butterfly。賈平凹三部曲《浮躁》、《廢都》、《秦腔》因為其濃厚的地方特色讓翻譯家頭疼,至今隻有《浮躁》被漢學家葛浩文翻譯成英文,並獲得美國美孚飛馬文學獎。葛浩文坦言曾嘗試翻譯《秦腔》,但由於其中家鄉話太多,難以翻譯而最終放棄。

  據胡宗鋒介紹,數日前,英國譯者羅賓博士已帶稿回英國繼續打磨,下月歸陝。“羅賓的老師是英國一位很有名的評論家,他想請他看看,再仔細打磨。”目前,他們也正在聯系國外的出版社,爭取在今年內出版。

  胡宗鋒說,自《廢都》出版當年,他就想過翻譯,但是一直按下未表,是因為那時自知“身單力薄”,肯定翻譯不了。后來遇到羅賓,他又重新燃起了翻譯《廢都》的興趣。羅賓,英國人,中古文學博士,專門研究英國的中世紀文學。“詞匯量之大,令人驚訝。”

  在翻譯的過程中需要加上大量的注釋,“書中一些在中國人特別是我們老陝看來非常熟悉的人名、地名、事件,比如楊玉環、於右任、八大山人、麻將、塤、大雁塔等,老外往往一臉茫然,所以一定要加注釋。在這件事上,羅賓是個‘檢測器’,哪些地方他感到不懂了,我們就會一起討論是否並且如何加注釋。”

  語言也是一大問題,方言如何傳神地翻譯也是一大難點,“光這書的名字,就先后想了好幾種譯法,什麼是‘廢都’?起先我們想譯成類似艾略特的荒原那種荒城,最終用了在中文裡‘被拋棄的都市’的譯法,即The Abandoned Capital。”再比如說主人公庄之蝶,就採用音譯加意譯,“庄之蝶,就叫做Butterfly,當然這個名字與庄子有關,我們也另外加了注釋。”

  還有一些陝西方言,比如“一老頭拿手指在安全島上寫,寫出來卻是一個極文雅的上古詞:避,就慢慢地笑了”。這個“避”字是陝西方言,源自古語,所以在英文裡用了一個古字Shun。“羅賓就是研究中古文學的,我對陝西方言又熟,所以翻譯起來沒覺得有多大困難。”

  在翻譯過程中,賈平凹對他們給予很大的支持,“我至少帶羅賓去過他的書房五六次,深入探討。他對我們的工作還是認可的,曾經送給羅賓一張他題字的四靈之一玄武瓦當拓片。自始至終,賈先生隻提了一個要求:翻譯時,原文一句也不要刪。”胡宗鋒推測,這也可能是賈平凹現在隻有唯一一部英譯長篇小說的原因,“葛浩文改東西是很厲害的,賈平凹一直認為,一個作家大段描寫,肯定是有他的用意。”葛浩文自己也曾表示,中國作者喜歡先描述故事背景,對中國人來說故鄉太重要了,但西方人覺得“?唆”,他們喜歡頭一句話就讓讀者震驚。據悉,《廢都》已經有法文、日文、俄文等譯本,法文版《廢都》還獲得1997年法國費米娜文學獎。

(來源:遼沈晚報)

分享到:

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖