谢耳朵:我的中国粉丝们,今后你们叫我什么好呢?(设计台词)
@华西都市报:上个月,国家新闻出版广电总局曾发布了一项针对强化网络剧、微电影等视听节目的内容审核以及节目播出机构的新规章。根据规定,今后网站购买的美剧、英剧必须“先审后播”。视频网站将部分美剧下架的消息前天传出后,这两天引发美剧迷的强烈讨论。28日,传出央视将引进《生活大爆炸》的消息,在保留幽默型的同时,打造“绿色健康”中文台词。昨天华西都市报记者也从负责译制的公司了解到,翻译工作已经开始。
央视确认:引进《生活大爆炸》
作为一部情景喜剧片,《生活大爆炸》主要讲述了四个宅男科学家和一个美女邻居截然不同的搞笑生活故事。从2007年开播,目前已经播到第七季,去年9月底第七季开播时,CBS宣布又续订了3季的《生活大爆炸》,所以该剧将至少有10季,该剧在中国的网络点击率一直高居前列。从视频网站下架后,昨天央视确认引进该剧,并交给CBM影视译制机构进行译制。除了严谨并且最大程度保留《生活大爆炸》的诙谐幽默外,还希望把积极向上的、健康的、绿色的《生活大爆炸》带给广大观众。目前翻译和制作工作已经开始,之后将在央视的相关频道播出。
华西都市报记者28日致电央视,工作人员称目前该剧已经引进,但什么时候播出还不知道。而且译制工作交给其他公司在制作,还不知道进度和具体内容。
翻译公司:保留台词的幽默感
看过原版《生活大爆炸》的观众都知道,剧中部分幽默的台词会带有“颜色”,至于中文版宣称的“绿色”,究竟会如何翻译?随后华西都市报记者又致电负责译制的CBM公司,工作人员李先生表示CBM只负责翻译和制作,但是不会针对中文版《生活大爆炸》的内容作出回应。李先生说目前翻译工作已经开始,从第一季开始制作。至于译制的周期有多长?他称因为是制作部在负责,自己暂时不清楚。
李先生说:“这只是我们公司的一个项目,会根据客户的要求来做。原版的我们都看过,这么优秀的一部剧,我们肯定会最大程度保留台词的幽默感,但是台词会更加积极向上。”(记者任翔)
新闻链接
央视开播《权力游戏》
近日,多部美剧纷纷在众多视频网站下架,下架页面上显示为“因为政策原因无法提供观看”,在网友哀嚎热门美剧在国内视频网站下架的同时,央视付费频道在4月27日开播美剧《冰与火之歌:权力游戏》第一季的中文配音版。据悉,《冰与火之歌》电视剧集计划拍摄7季,每季10集左右,每年播出1季。实际上,央视付费频道早在2012年初便开始播放该剧,在播完前三季之后,现在再开播中文配文版。
业内人士分析,“先审后播”将对目前的英美剧版权引进市场造成影响。视频网站正版引进英美电视剧相比于网络上的盗版唯一的优势就是时效性高。视频网站正版引进的英美剧可以做到全球同步播出,而网络上的盗版往往几小时后才会提供下载。今年年初优酷和BBC同步播出《神探夏洛克》以及前段时间搜狐视频和Netflix同步播出《纸牌屋》都取得了很高的收视率。一旦严格执行“先审后播”,视频网站正版引进英美电视剧的唯一优势就会荡然无存。