人民网>>传媒>>最新资讯

译者解密渡边淳一"中国缘" 非常喜欢《金瓶梅》

张杰

2014年05月06日07:49    来源:华西都市报    手机看新闻
原标题:解密渡边淳一“中国缘” 他非常喜欢《金瓶梅》

  渡边淳一为什么红

  在日本的当代作家中,渡边淳一应该是排在村上春树之后,最受中国读者熟悉的日本作家之一。

  像渡边淳一这样的情爱文学,为什么在中国畅销不衰?“渡边淳一的作品题材独特,风格大胆,在中国作家的作品中,很难找到。他的作品相当于起到某种填补空白的作用。”

  渡边文学最早介绍到中国是在1984年,但真正为我国读者熟知,是1997年《失乐园》的引进翻译。竺家荣正是《失乐园》首个简体中文版本的译者,她自1998年翻译出该书,至今已经翻译十多部渡边的作品。听闻渡边淳一去世的消息,竺家荣表示,“很震惊。这对日本文学界是一个大损失。对喜欢他的中国读者,也是。渡边淳一非常有个性。他的写作,率性而为,真实潇洒,为人完全不端着,不在意人家的眼光。他的许多作品的内容,都是以他自己的一些亲身体验为蓝本,具有日本私小说的特点,对此他也坦然承认,自己是一个‘私小说家’。”

  据竺家荣回忆,她第一次也是唯一一次见到渡边淳一本人,是在2010年。作家出版社买到《失乐园》的版权,出版全译本,请来译者竺家荣和渡边淳一,一起出席在北京西单图书大厦举行的读者见面会。渡边淳一曾经透露,他“从小就开始接触中国文化,非常喜欢《金瓶梅》。”但是对于当代中国作家,他表示,“很惭愧一个也不知道。”

  提到《失乐园》翻译有哪些难度,竺家荣说,其中情爱的描写部分,确实曾经让她感到很犯难,“因为书中有很多比较大胆的情爱描写,担心中国读者不太习惯。当时就听取出版社的一些意见,翻译得尽量朦胧一些。”她直言自己当时读的日本的小说,多是近代作家写的。“对日本的当代小说,看得并不多。当初一看到《失乐园》,最深的感受是,通俗流畅,很新鲜、很个性。我当时就想到,一定会很受读者欢迎。”

  渡边淳一虽然在文学上取得很大的成就,但他的作品还未得到文学专业的评论界的足够重视,竺家荣说,“关于渡边淳一的文学的创作与研究,在当代中国,目前处于缺失的状态。究其原因,恐怕与相对于乡土文学而言的都市文学的薄弱状况,以及中国文以载道的传统创作理念根深蒂固有关。”

  不过,在普通读者群中,渡边淳一仍有大量知音。竺家荣说,“普通读者对渡边淳一作品的认知和理解度,还是很到位。不管是我直接与读者交流,还是在网络上看读者的评论,都能感觉到这一点。在日本的当代作家中,渡边淳一应该是排在村上春树之后,最受中国读者熟悉的日本作家之一。”像渡边淳一这样的情爱文学,之所以在中国畅销不衰,竺家荣也分析道,“渡边淳一的作品题材独特,风格大胆,在中国作家的作品中,很难找到。他的作品相当于起到某种填补空白的作用。” (记者张杰)

分享到:
(责编:宋心蕊、赵光霞)


注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖