人民網>>傳媒

《紙牌屋》譯者:從第二季開始就不是小說了【2】

田超

2014年02月28日08:37    來源:京華時報    手機看新聞
原標題:《紙牌屋》譯者:小說文字風格比美劇更冷峻

何雨珈表示,作為英國老牌政客的邁克爾·道布斯文筆十分老練,單獨看他的每一句都覺得沒有什麼精彩的,但組合在一起就很有魔力。“我寫的時候,就像有位大叔在我身后,冷峻地盯著我看,我幾乎讀完每一章都是渾身起雞皮疙瘩的感覺。”

何雨珈坦言:“翻譯中最困難的是以我還不算老套的譯體來傳達出原作的精髓,這方面我可能還沒有做得那麼好。”

小說與美劇有何不同?

第二季開始就不是小說了

隨著美劇《紙牌屋》第二季的熱播,原著小說與劇集之間的不同,也引起了很多讀者的興趣。在譯者何雨珈看來,除了小說主人公弗朗西斯·厄克特與美劇主人公弗蘭西斯·安德伍德出身不同外,英美兩國之間大的時代、地域背景也不同。

何雨珈說:“英國的政治體制跟美國很不一樣,直觀來說就是太好作弊了,這也讓弗朗西斯·厄克特的腹黑之路比較順利。厄克特的妻子在小說中其實沒有太多的戲份,在美劇中被放大了很多。”此外,小說中的記者與美劇中的記者佐伊·巴恩斯性格也不同。

如果脫離故事情節從整體來看,何雨珈認為,小說和電影之間幾乎沒什麼可比性,“美劇的《紙牌屋》完全用大數據的方式做起來,他們做了大量的數據調查,比如觀眾喜歡什麼樣的情節。

拍出來的劇集僅保留了原文的框架,小說中的主人公弗朗西斯·厄克特的政壇之路幾乎沒有遇到任何阻礙,一路腹黑到底的感覺。”

何雨珈表示,美劇《紙牌屋》第二季開場沒多久之后,基本就是美國的編劇們自由發揮了。

出版方動態:從引進到出版歷時近一年

昨天,《紙牌屋》原著小說的引進人、儒意欣欣的內容總監林苑中接受採訪時,談到了整個出版過程。他說:“2013年4月左右,我們有編輯策劃了這個選題,隨后我們去向做外文書引進比較專業的大蘋果公司詢問道布斯的版權情況,很幸運地發現版權還沒有賣到中國。”

隨后,林苑中通過大蘋果公司向英國的版權方表達了引進版權的意願,去年下半年正式拿到版權,隨即就開始了翻譯的工作。據了解,由於英國版權方對中方出版公司要求比較多,在該書出版時也受到版權方一些限制,而且隨著《紙牌屋》在中國影響力的提升,也有過一度要加價的意向。

問及該書具體印數,林苑中說:“這個還不方便透露,我可以告訴你這本書目前已經加印了兩次,對整體前景比較樂觀。”近兩年,儒意欣欣公司做了不少影視同期書,比如電影《晚秋》《畫皮》的同名小說,以及電影《致青春》的原著小說,還有最近出版的《前任攻略》原著小說,以及英劇《神探夏洛克》的同期書等。

上一頁下一頁
分享到:
(責編:王昱(實習生)、趙光霞)


注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖