由北京儒意欣欣公司引進出版的熱播美劇《紙牌屋》的原著小說近日上市。昨天,該書譯者何雨珈接受京華時報專訪時表示,美劇《紙牌屋》與原著小說沒有可比性,“美劇僅保留了原文的框架,小說文字風格要冷峻得多。”
質疑:讀者試讀后質疑翻譯生
2月20日,在《紙牌屋》原著小說中文版正式上市前,有位讀者看過試讀章節的文字后寫了一篇《翻譯這麼糟糕,譯者你知道嗎?》的帖子引來不少網友圍觀。這位讀者舉例稱,比如第一章中查爾斯·科林格裡奇對酒保說的“你自己再來一杯,我請,好兄弟”這句話,譯者就翻譯得過於直白,像是用google翻譯的。
這位網名為“知其白”的讀者認為,這句話聯系上下文翻譯成“哥們,也給自己來一杯吧”更為貼切。他說:“整體翻譯完全喪失了英文版冷峻的風格。原版常用語句、獨個單詞簡短而有力的音韻,英式的詞句無限的擴展力以及冷入骨的諷刺意味。仿若莎士比亞的詩句充滿魅力,使人深陷其中,刺痛卻又成癮。”
隨后,該讀者還舉了試讀文中的例子,認為譯者翻譯得生澀拗口、詞語選用得不恰當,比如“目光遠大是從政者之大幸。當然,遠大的目光隻能算是敲門磚一枚。然而其作用非常之大,用途非常之廣。你難道不這樣認為?如果天氣晴朗,很多政客的目光所及,能達到——嗯,我認識的一些人,甚至能看到巴特西去呢!”
回應:保持原貌給讀者想象空間
青年譯者何雨珈在接受京華時報記者專訪時表示,她看過這位讀者的評論,為此還特意寫了一篇長文作為回應,“這位讀者說的話相對理性,但是僅僅憑第一章的試讀就作了一些主觀臆測,我心裡也覺得委屈。”
何雨珈認為,這位讀者翻譯的“哥們,也給自己來一杯吧”看起來更通順一些,她一開始翻譯的也與之類似,“實際上,如果聯系全文、聯系上一句話,人物說話的重點在‘youyourself’上,同時對於兄弟這個稱謂,作者用語很正式,並非口語化。”
對於讀者提出的第二個問題,何雨珈稱原文的諷刺和隱含語氣很強烈,她的初衷是為讀者傳達這種感覺。“我原來是很討厭翻譯腔的,但是道布斯的文字有自己的特點,我要把原有的意思說清楚會加入很多的文字。最后決定,還是直譯吧,留給讀者自己去想。”
據何雨珈透露,其實在翻譯的過程中她主要是根據十幾年前的原著,但是英國版權方經常作出調整,有不少是道布斯本人要求更改的。比如小說第一頁的那篇長文“世上沒有永恆不變的事物”,道布斯就作了很多添加修改,這種修改在小說中也隨處可見。何雨珈的整個翻譯過程,也是隨著英國版權方傳遞過來的原始文件進行的。
譯者專訪:翻譯中最大的困難?
不算老套的譯體來傳達精髓
《紙牌屋》原著小說的譯者何雨珈,此前曾翻譯過《再會,老北京》《那些拯救我們的人》等歐美著作。2013年的夏天,《再會,老北京》的作者邁克爾·麥爾教授來到北京單向街書店進行了一場讀者沙龍,擔任翻譯的何雨珈給儒意欣欣文化公司的編輯潘江詳留下很好的印象。
潘江詳之后問何雨珈有沒有興趣翻譯美劇《紙牌屋》的原著小說,當時何雨珈對這部美劇也十分著迷,“我聽到是這本書很高興,沒有猶豫就答應了。《紙牌屋》是我喜歡的美劇,而斯派西的演技讓我著迷,沒有比這更好的翻譯工作了。”
不過,看到邁克爾·道布斯的英文原著小說后,何雨珈卻犯起了難。她說:“看完這本書之后,發現跟美劇的風格完全不一樣。這裡面涉及到很多知識,包括政治經濟的、社會背景的都不是最苦最難的,這些知識都可以去查証、積累。”
下一頁 |