作为一部情景喜剧片,《生活大爆炸》主要讲述了几个宅男科学家和一个美女邻居截然不同的搞笑生活故事。
4月27日,《生活大爆炸》等四部美剧在视频网站下架的消息刚爆出,28日便传出央视将播《生活大爆炸》的消息。同一部美剧在不同平台上的巨大反差遭遇引发关注。对此,央视回应播出的将是删减的“绿色版”。在此,观众们先脑补一下央视“绿色版”译制片是什么样的。
绿色版 是什么,可以吃吗?
《生活大爆炸》被网络禁播前是最热播的美剧。有消息称,央视为满足广大观众需求,决定引进该剧并交于CBM影视译制机构进行译制。CBM影视译制机构在其官网上表示,响应广电总局号召,抵制三俗影视娱乐,本着译制片信、达、雅的追求,严谨并且最大程度保留《生活大爆炸》的诙谐幽默,把积极向上的、健康的、绿色的《生活大爆炸》带给广大观众。
而央视相关负责人4月28日介绍,目前正在做《生活大爆炸》第一季的翻译工作。计划在央视播出的版本是经过删减的“绿色版”,不会有过分的内容。
多部美剧被央视 翻牌子,命运如何?
央视翻美剧牌子,可以溯源到1980年,央视播放的《大西洋底来的人》,在那个电视机尚未普及的年代,该剧却掀起一股全国观剧潮。后来家喻户晓的《加里森敢死队》《成长的烦恼》《神探亨特》也是不少人的童年记忆。
央视引进的美剧大多是获过奖的。2003年,央视播《兄弟连》是美剧进入央视遭遇低收视率的开端。2005年《人人都爱雷蒙德》经过央视所谓专家组“出神入化”的翻译,被观众评价变成一部味同嚼蜡的烂片。2005年引进《绝望的主妇》,央视播出两季后便寿终正寝。2010年《实习医生格蕾》亮相央视八套,与其他在央视播出的美剧一样,短短几日,被央视动过手术的《实习医生格蕾》译制版不断遭到观众诟病。
全民脑补翻译腔,怎样保持汉语纯洁性?
播出消息曝光后,众网友开始自娱自乐地脑补起央视“绿色版翻译腔”的《生活大爆炸》。
@鬼马书生蒋佳琦:“咚咚咚,佩妮,咚咚咚,佩妮,咚咚咚,佩妮。”“哦都这么晚了,需要什么帮助吗?希尔顿先生!”“我睡不着。”“所以呢,我亲爱的希尔顿?”“佩妮……你会唱小星星吗?”
@Jimben卖萌又一年:“我说谢耳朵你再这样敲门,我以家族的名义发誓下次一定会打死你!”
@微博网友:由于“爆炸”一词含有轻微的暴力暗示,有关部门决定将译制后的片名改为《生活大跃进》。
@草履虫赵亮:央视译制的《生活大爆炸》中,Howard的母亲将告别尴尬的肛肠疾病,代之的是冠心病、高血压等我国常见老年病。
何为翻译腔?
指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。