人民网>>传媒

《中日韩同字异义小辞书》由人民日报出版社出版【2】

2014年02月26日13:00    来源:人民网-传媒频道    手机看新闻

中日韩同字异义词汇

在中日韩等汉字文化圈中,同根同源的汉字在漫长的历史变迁中出现了微妙的区别,有些甚至产生了全然不同的含义,这些词汇就是所谓的“同字异义”词汇。比如:

爱情:

在中国,只表示对异性的爱;

在日本和韩国,不仅可以表示对异性的爱,还可以表示对父母、兄弟姐妹的爱,甚至是对动物和植物的爱。

公用电话(在日本和韩国写作“公用電話”):

在中国,意思是“供公众使用的电话,谁都可以用”。

在日本和韩国,意思是“公家专用电话,我不可以用”。

【老婆】

该词在日语和韩语中是指上了年纪的女性。现代汉语中则是指妻子。丈夫可当面用“老婆”称呼妻子。“愛人”一词在台湾地区是指婚姻关系之外的情人,所以用“老婆”一词来向别人介绍自己的妻子。汉语中与日语和韩语中“老婆”一词相对应的是“老太婆”、“老媪”。

——日语和韩语中是老太婆的意思,千万不要喊错哦,否则后果很严重哦!

【娘】

该字在日语中是指女儿或未婚女性。“生娘ki-musume”则是处女的意思。汉语中的意思与日语完全不同,只表示母亲的意思。但是,“姑~”则是指年轻女性,“新~”则相当于日语“新婦”。南朝梁顾野王编纂的《玉篇》女部中说:“孃,母亲也。娘,少女之号。”唐代以后两字逐渐混用,“娘”最终取代了“孃”。韩语中“~子nangja”一词以前用来尊称处女。日语和韩语依然使用“娘”字的古义,汉语则作为简化前的“孃”字使用。

——日语中是指女儿或未婚女性;韩语中“娘子”一词以前用来尊称处女。

【汽车】

该词在日语和韩语中都是表示行走于铁道上的列车的意思,但在现代汉语中却是表示日语和韩语中“自動車”的意思。与日语和韩语“汽車”相对应的汉语说法为“列车”、“火车”。

——在日本你说“我租辆汽车去学校”,人家以为你太土豪了,竟然“开着火车去学校”。

【钱汤】

日语独有的汉字复合词,也叫“公衆浴場kou-shuu yoku-jou”,因为进去时要交钱,所以被称为“銭湯”。汉语中说“澡堂”、“浴室”。韩语一般说“沐浴湯mokyoktang”。

——不要看到“钱汤”就以为是喝的热汤,那你就大错特错了,在日本这是洗澡堂的意思。

【手袋】

该词在日语中指用皮革或布做的护手、防寒以及装饰用的手套。该词在汉语中作为方言使用,指女性用的“英语handbag”或钱包。台湾地区则不用该词。汉语中与日语“手袋”相应的说法为“手套”。韩语中没有该词,与日语“手袋”相应的说法为“掌匣(甲)janggap”。

——在日本如果你想买个包包,你说“我想买个手袋”,人家会给你那个手套来。

【手纸】

日语常用的汉字复合词,也可以说“書簡sho-kan”、“芳書hou-sho”等。需要注意的是,该词在汉语中的意思相当于日语“ちり紙tiri-gami”或“トイレットペーパー”(英语toilet paper),韩语“休紙hyuji”或“化粧室用休紙hwajangsilyong hyuji”。日语中所说的“手紙”在汉语中为“信”、“书函”,韩语则说“片紙/便紙pyeonji”。台湾地区虽不使用该词,但由汉字仍可联想到汉语“手纸”的意思。

——日语中是“信”“书函”的意思,是不是和汉语的意义差得很远啊!

【水】

该字在日语中是指与“湯yu”相对的温度较低的水,将水加热为“湯”,一般说“湯を沸かすyu wo wa-kasu”,而不说“~を沸かすmizu wo wa-kasu”。该字在汉语中与日语最大的区别在于不区分温度,也就是说,在“水”之前加上“热”字即相当于日语“湯”。在中国的餐馆里如果不说“冰~”,那么端上来的一定不是冷的水。另外,由于中国的自来水不能直接饮用,需要煮沸即进行消毒后才成为饮用水。这一状态被称为“开”,而煮沸过的水则称为“开~”。如果是要“凉”、“冷”的开水,则需要在“开~”前面加上“凉”、“冷”以区别温度,或者说“凉白开”。“水”在韩语中为韩文词汇“mul”,同汉语一样,并不区分温度。区分温度时必须说“冷~naengsu”=“ chanmul”,“溫~onsu”=“ deo-unmul”。

——汉语中既可以是热水,也可以是凉水。但在日本“水”只是凉水的意思,热水称为“湯”。

上一页
分享到:
(责编:赵光霞、宋心蕊)


注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖