人民网>>传媒

《纸牌屋》译者:从第二季开始就不是小说了【2】

田超

2014年02月28日08:37    来源:京华时报    手机看新闻
原标题:《纸牌屋》译者:小说文字风格比美剧更冷峻

何雨珈表示,作为英国老牌政客的迈克尔·道布斯文笔十分老练,单独看他的每一句都觉得没有什么精彩的,但组合在一起就很有魔力。“我写的时候,就像有位大叔在我身后,冷峻地盯着我看,我几乎读完每一章都是浑身起鸡皮疙瘩的感觉。”

何雨珈坦言:“翻译中最困难的是以我还不算老套的译体来传达出原作的精髓,这方面我可能还没有做得那么好。”

小说与美剧有何不同?

第二季开始就不是小说了

随着美剧《纸牌屋》第二季的热播,原著小说与剧集之间的不同,也引起了很多读者的兴趣。在译者何雨珈看来,除了小说主人公弗朗西斯·厄克特与美剧主人公弗兰西斯·安德伍德出身不同外,英美两国之间大的时代、地域背景也不同。

何雨珈说:“英国的政治体制跟美国很不一样,直观来说就是太好作弊了,这也让弗朗西斯·厄克特的腹黑之路比较顺利。厄克特的妻子在小说中其实没有太多的戏份,在美剧中被放大了很多。”此外,小说中的记者与美剧中的记者佐伊·巴恩斯性格也不同。

如果脱离故事情节从整体来看,何雨珈认为,小说和电影之间几乎没什么可比性,“美剧的《纸牌屋》完全用大数据的方式做起来,他们做了大量的数据调查,比如观众喜欢什么样的情节。

拍出来的剧集仅保留了原文的框架,小说中的主人公弗朗西斯·厄克特的政坛之路几乎没有遇到任何阻碍,一路腹黑到底的感觉。”

何雨珈表示,美剧《纸牌屋》第二季开场没多久之后,基本就是美国的编剧们自由发挥了。

出版方动态:从引进到出版历时近一年

昨天,《纸牌屋》原著小说的引进人、儒意欣欣的内容总监林苑中接受采访时,谈到了整个出版过程。他说:“2013年4月左右,我们有编辑策划了这个选题,随后我们去向做外文书引进比较专业的大苹果公司询问道布斯的版权情况,很幸运地发现版权还没有卖到中国。”

随后,林苑中通过大苹果公司向英国的版权方表达了引进版权的意愿,去年下半年正式拿到版权,随即就开始了翻译的工作。据了解,由于英国版权方对中方出版公司要求比较多,在该书出版时也受到版权方一些限制,而且随着《纸牌屋》在中国影响力的提升,也有过一度要加价的意向。

问及该书具体印数,林苑中说:“这个还不方便透露,我可以告诉你这本书目前已经加印了两次,对整体前景比较乐观。”近两年,儒意欣欣公司做了不少影视同期书,比如电影《晚秋》《画皮》的同名小说,以及电影《致青春》的原著小说,还有最近出版的《前任攻略》原著小说,以及英剧《神探夏洛克》的同期书等。

上一页下一页
分享到:
(责编:王昱(实习生)、赵光霞)


注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖