老外熱追中國古裝影視劇 "中劇字幕組"也有神翻譯【2】--傳媒--人民網
人民網>>傳媒>>最新資訊

老外熱追中國古裝影視劇 "中劇字幕組"也有神翻譯【2】

馬丹

2013年01月28日07:20    來源:華西都市報    手機看新聞

 

  而中國的古裝劇大受歡迎,《步步驚心》、《還珠格格》、《甄嬛傳》、《仙劍奇俠傳》、《傾世皇妃》、《天外飛仙》及金庸武俠劇的人氣都很高。粉絲們甚至會一起討論《還珠格格》裡的紫薇好看不好看,五阿哥帥不帥。

  案例分析

  “中劇字幕組”也有神翻譯

  字幕翻譯組的老外們有自己的訣竅。比如,《還珠格格》裡的“五阿哥”翻譯是“5 ah gor”﹔而《士兵突擊》裡的許 三多 ,則被 翻譯 為“SandoreXU”,譯者 發帖 稱,“Sandore是"三多"的音譯,加上與adorable(可愛的)讀音接近,暗示翻譯者覺得王寶強很可愛。”因為“+”號和“家”的中文讀音一樣,因此“中劇字幕組”十分貼心地把《家的N次方》這部電視劇翻譯成“FamilyN+”。

  該網站創始人介紹說,論壇裡的大部分會員都有亞洲背景,運營費用主要是廣告和會員捐助,“中劇字幕組”沒有商業盈利,翻譯人員由兩部分人員組成:一是愛好漢語文化的老外,還有一些幫著翻譯美劇的人員在參與翻譯中劇。

分享到:
(責任編輯:宋心蕊、趙光霞)


24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖