老外熱追中國古裝影視劇 "中劇字幕組"也有神翻譯【4】--傳媒--人民網
人民網>>傳媒>>最新資訊

老外熱追中國古裝影視劇 "中劇字幕組"也有神翻譯【4】

馬丹

2013年01月28日07:20    來源:華西都市報    手機看新聞

  影評人:外國人能精准把握

  雖然網友們擔憂中劇在外國的翻譯,但影評人卻表示這是多慮。周黎明直言,“那些很甄嬛的說法並非不能傳神地翻譯成英文。“賤人太矯情”一語靠軟件可以翻成 The bitch is pretentious。其實,真要找對應的表達,我覺得可以很簡單地說La-di-da!若是配音,可以重復一次:La-di-da!La-di-da!《安妮·霍爾》經典台詞。”

  此外,影評人章杰告訴華西都市報記者:“其實大家關注的焦點是怕看不懂。導致看不懂是因為翻譯不准確所導致的。在中國,很多好萊塢電影進來也會請翻譯高手,比如《雲圖》邀請的是翻譯《功夫熊貓》的翻譯組來做。相反,把《甄嬛傳》翻譯成英文也不會有問題。我們有古漢語,英文也有古典英文,比如莎士比亞。這些古裝劇不同於現代戲,所以外國人肯定也會有相應的文字去解釋,他們也有經典的東西在。”而當年《臥虎藏龍》一舉拿下奧斯卡的“最佳外語片”成為第一部獲奧斯卡獎的華語片,除卻影片本身外,電影的英文字幕也堪稱傳神,有些語句還非常煽情。這也使得西方人更易於了解劇情,很多影迷看到最后還掉下了眼淚。

分享到:
(責任編輯:宋心蕊、趙光霞)


24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖